Ну какой же это светофор, Господь с Вами, светофор может быть зелёно-красно-жёлтым разве что в страшном сне. В таком, например:
- Вот я и говорю, - сказал Шалтай-Болтай. - Все на одно лицо: два глаза (и он дважды ткнул большим пальцем в воздухе)... в середине - нос, а под ним - рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, _возможно_, тебя бы запомнил. - Но это было бы так некрасиво! - возразила Алиса. В ответ Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал: - Попробуй - увидишь!
Сильно! Что-то у меня сомнения: потерять один знак случайно можно, но сразу два в одном слове... Тут даже автокоррекцию обвинить трудно, хотя, конечно, можно.
Это израильский новостной сайт. Латинские буквы все такие похожие друг на друга, а в словах их слишком много. Читаешь слово, читаешь, уже давно понятно, что это за слово, а буквы всё идут и идут. Особенно гласные.
Когда-то был весёлый клип об особенностях израильского перевода, помню, там "I became frustrated" переводили "у меня простата".
Конечно, скорее всего это просто случайная опечатка, помноженная на дурацкий автокорректор. Но интереснее теоретизировать о презрении среднего человека с родным ивритом ко всяким там малозначащим буквочкам вроде "e" или, тем более, апострофам, которые эти нелепые иностранцы пихают между своими согласными.
Ничего, текущую воду уже нашли, а ведь она, оказывается, необходима для жизни на Марсе. Скоро там и красные растения найдут, никуда не денутся, и красные мокрые штаны тоже.
Comments 35
Reply
Reply
Reply
- Вот я и говорю, - сказал Шалтай-Болтай. - Все на одно лицо: два глаза (и он дважды ткнул большим пальцем в воздухе)... в середине - нос, а под ним - рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, _возможно_, тебя бы запомнил.
- Но это было бы так некрасиво! - возразила Алиса.
В ответ Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал:
- Попробуй - увидишь!
Reply
Что-то у меня сомнения: потерять один знак случайно можно, но сразу два в одном слове... Тут даже автокоррекцию обвинить трудно, хотя, конечно, можно.
Reply
Когда-то был весёлый клип об особенностях израильского перевода, помню, там "I became frustrated" переводили "у меня простата".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment