Не понимаю, почему нужно слушать этого топорного моноязычного болвана Ватсона о том, как по-русски транслитерировать иностранные названия. Предпочитаю Туве Янссон.
Потому что Ватсон прав. Транслитерируется Watson как раз как Ватсон, а транскрипции - от лукавого. Одни вечеринки (party) чего стоят, они и парти, и пати, и даже па́ри мне встречалось.
О правильном написании фамилии по транскрипции порой догадаться невозможно. Мало ли как пишется в оригинале этот Резерфорд; а родись он хотя бы на век раньше, был бы Рутхерфорд, и проблем бы не было.
Не знаю, может и прав. Может, надо смело рубить чужие слова по живому, превращая их в свои. Помню, как в юности был чуточку шокирован, узнав, что французское слово "le décolleté" по-турецки пишут просто "dekolte". По-русски кириллица вносит ограничения, думал я, но эти-то пишут латиницей, могли бы и постараться. Конечно, смысл и турецкое звучание передаются, но столько нюансов теряется...
Comments 28
Reply
Reply
О правильном написании фамилии по транскрипции порой догадаться невозможно. Мало ли как пишется в оригинале этот Резерфорд; а родись он хотя бы на век раньше, был бы Рутхерфорд, и проблем бы не было.
Reply
Reply
Leave a comment