Sure thing! And having someone correct my Italian would be great, seeing how I don't actually study it or speak it (although I'm trying to teach it to myself). :)!
Okay, um, well then. Briefly put, it seems like you ran your English through an online translator because not a lot of it makes sense (the idea is there but it is really confusing).
The title and subtitle As of right now, it reads "I feel the empty in the soul mine and because of this, vague, with the rose of twenty [something] (you've conjugated guidare with mi and something). If you're trying to say "I feel empty in my soul," you'd actually write "Sento vuoto dentro la mia anima" in Italian. "Il vuoto" means "the lonely" and words beginning with vowels have "l'" for the definite article (like "l'anima") regardless of its gender
( ... )
XD No problem, no problem! It's just that I take Spanish, so I mistakingly assumed that the grammar would be the same (as the simple grammar is the same). In Spanish, "mío" can go before or after the noun. Anyway, according to Wordreference.com, "to wander" is "vagare", which I think is conjugated "vago" in the first person singular. (The thing about online dictionaries is that they don't give you connotations... sigh.)
I intended "guidandomi" to mean "guiding me", but I'm not really sure how Italian gerunds work. And "wind rose" is "rosa dei venti", according to Wordref, so I dunno... I mean, you wouldn't really pluralize "wind" in English, either, but it is possible.
Anyway, thanks for the corrections! :D I love languages and know how it feals to have one totally mangled, so I try to avoid that when I can. Also, do you take Italian, or are you a native speaker of it?
Hello! This is xwhomeverx posting in what will become jinebiebe5 's NaNo journal, and since you two are mutual friends, I don't think she'd mind me asking for her to be friended by you.
So Jin comes up with Plot A and I come up with Plot B, and soon we'll switch and I'll write Plot A and she'll write Plot B.
Yea, the journal name was a bit of a last resort... "dogtags" was taken, and the other adjectives I thought up were awkward, so this is what it ended up as even though I'm very hemophobic. Yay for war stories!
Comments 41
And even if you don't care to friend me, would it be too presumptuous of me to correct your Italian?
Reply
- hl
Reply
The title and subtitle
As of right now, it reads "I feel the empty in the soul mine and because of this, vague, with the rose of twenty [something] (you've conjugated guidare with mi and something). If you're trying to say "I feel empty in my soul," you'd actually write "Sento vuoto dentro la mia anima" in Italian. "Il vuoto" means "the lonely" and words beginning with vowels have "l'" for the definite article (like "l'anima") regardless of its gender ( ... )
Reply
I intended "guidandomi" to mean "guiding me", but I'm not really sure how Italian gerunds work. And "wind rose" is "rosa dei venti", according to Wordref, so I dunno... I mean, you wouldn't really pluralize "wind" in English, either, but it is possible.
Anyway, thanks for the corrections! :D I love languages and know how it feals to have one totally mangled, so I try to avoid that when I can. Also, do you take Italian, or are you a native speaker of it?
- hl
Reply
It makes sense. Really, it does.
Reply
Bloody Dog Tags, huh... sounds interesting XD
- hl
Reply
Yea, the journal name was a bit of a last resort... "dogtags" was taken, and the other adjectives I thought up were awkward, so this is what it ended up as even though I'm very hemophobic. Yay for war stories!
Reply
While we're at it, I'd love to be added to your f-list too :D
- hl
Reply
I guess since she's friending you and stuff that you might want to read what she's going to write, too. We can all be one big happy family! XD
I FOUND MY JOURNAL HA.
Reply
thetimethief, huh... sounds interesting :D Is there a plot summary somewhere that I can read?
- hl
Reply
And I can help out with italian bits since it's my mother language :)
Reply
- hl
Reply
Reply
Reply
- hl
Reply
Reply
Leave a comment