Давным-давно на 1 курсе факультета РГФ я узнала, что вопросы с could и would для людей с родным английским звучат как "Не будет ли любезен многоуважаемый джинн..." В общем, в неформальной обстановке и бытовых ситуациях нам советовали использовать can you please и will you please. По моим же наблюдениям, сейчас активно используются все возможные варианты.
как я уже сказал в посте, ИНОСТРАНЦАМ очень далеко до "неформальной обстановки". а в бытовых ситуациях, в пределах семьи, например, всё говорится прямолинейно, вам правильно сказали.
хм.. странным образом я как-то так и начал употреблять эти глаголы-связки. Хотя англоязычной литературы почти не читал и с носителями языка не общался. А переписываюсь и переговариваюсь преимущественно с китайцами. Возможно причина в том, что я и по-русски использую примерно такие же конструкции?
Comments 31
Reply
"неформальной обстановки". а в бытовых ситуациях, в пределах семьи, например,
всё говорится прямолинейно, вам правильно сказали.
Reply
Возможно причина в том, что я и по-русски использую примерно такие же конструкции?
Reply
именно так и я делаю).
уж не знаю, что было первичней - ин.языки или
ментальные установки в родном языке.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment