OZMAFIA - 4-Komas

Nov 07, 2011 11:05

Translation of the various 4-Komas on the Poni-Pachet blog.





-- Main --
-- Story --
-- Characters --
-- Stills --
-- Special --
-- 4-Koma --

Disclaimer: OZMAFIA!! and all related products, including but not limited to web content and images, are copyright of Poni-Pachet. This is simply a translation by an overeager fan. Please note that there may be mistakes in my Japanese comprehension, but hopefully these will be few to none and will not detract from the intended meaning.

Please do not re-post my translations elsewhere.



Oz Family!!

Fuka, a young lady who lost her memories, is picked up by the Mafia for an unexpected reason.

It is a gunpowder smoke flickering,

blood-smeared,

dangerous world ......?

SFX: *falling forward*

Kyrie: I'm so sorry, I didn't notice you.

Fuka: ...

※ About this person, he's dangerous.



Kyrie!!

Kyrie-san is a scarecrow.

Fuka: Do you do things such as driving away crows?

Kyrie: A long time ago, I did do that kind of thing but

Kyrie: Since it was irritating, I shot them all to death.

Fuka: You shot -

Kyrie: That was a lie. Fufu ...



Caramia!!

Caramia-san is a lion.

Fuka: You're completely different from the lions I've seen in pictures books.

Caramia: Is that so?

Fuka: The ears are here, a long tail is attached here, and on all-fours like this ...... roar~

SFX: *door clicks open*

Axel: Excuse me, boss.

Axel: ......

SFX: *door slams shut* ...

Caramia: Wait wait wait wait, don't leave when there's a misunderstanding!



Caramia 2!!

Fuka: Lions have ears like a cat's. Nya~

Caramia: Hmm, even though it's a lion?

Fuka: Caramia-san seems to be suited to have cat ears!

SFX: *door clicks open*

Kyrie: I'm coming in.

Caramia: Probably not, see --- nya~

Kyrie: ......

Kyrie: That's not cute at all. Goodbye, Caramia.

SFX: *gun clicks*

Kyrie: Death penalty.



Axel!!

Axel-kun calls me a "kyakujin" (guest).

Axel: A guest is a guest.

Caramia: Axel,

Caramia: Bring Fuka along with you.

SFX: *nods*

Axel: Oi, Fu -- ......

Axel: -- jin.

Wind god?

He's a bit stubborn, but he's a good person.

Translator's Note: This is a play on words. Apparently, Axel calls Fuka "kyakujin" (客人), which means "guest". He was inadvertently going to call Fuka by her name when Caramia tells him to take her along. However, he only said the first syllable "fu" of her name before pausing to correct himself. Instead of calling her "kyakujin", he only says the last syllable "jin". Putting "fu" and "jin" together, you get the word "fuujin" (風神), which means "wind god". Oh Axel~



Scarlet!!

Scarlet-san always carries around his sniper rifle.

Fuka: You don't like disputes, right? What do you usually use it for?

Scarlet: Usually --

Caramia: For peeping, right? It's convenient for scoping~ ♪

Scarlet: Wrong.

Axel: Peeping ......

Axel: .................................... you're the worst.

Scarlet: I SAID THAT'S WRONG!

Translator's Note: Just a note on Caramia's peeping comment. The distinguishing characteristic of a sniper rifle is its telescopic sight, which magnifies objects that are far away (similar to a telescope) to allow the user to aim more accurately at his targets. Caramia's implying that, instead, Scarlet uses the telescopic sight on his rifle to do some naughty peeping~



Han-Gre!!

Hansel's hobby is making sweets.

SFX: *chewing*

And Gretel's hobby is eating sweets.

Background: Make → Eat → Make → Eat → Make → Eat → Make → Eat → Make → Eat → Make → Eat → Make → Eat → Make → Eat ......

SFX: *gulping*

Scarlet: There's no opening for me to come in ......



Scarlet 2!!

Level-headed Scarlet is the Grimm Family's mediator.

Kyrie: It's good that you're able to understand quickly.

Kyrie: Even though you have a small stature.

Scarlet: Negotiations don't have anything to do with height.

Kyrie: Would you like to eat some candy?

Scarlet: I don't want to eat any. Don't treat me like a child.

Kyrie: Or do you like chocolates better?

Scarlet: I SAID I DON'T WANT TO EAT ANY! Listen to what people are saying!

Kyrie: I am listening properly.



Oz Family 2!!

The Oz Family.

Solidarity is what a family is about.

Caramia: That's right!

Fuka: Family ......

Kyrie: What kind of worthless image did you just imagine right now?



Han-Gre 2!!

Gretel is always behind Hänsel.

Hänsel: She's kind of a shy one.

Gretel: Ah, excuse me ......

Gretel: Hey, the pink head newcomer who's looking over here, I'm gonna shove a hand grenade in that mouth of yours and make your molars chatter and rattle while fire blows out from your nose and ears at the speed of sound.

Hänsel: She's a good kid at heart!

Translator's Note: Gretel's speech style in the third frame is very rude and rough, which is a little difficult to convey in a translation. So, imagine a gangster type personality snarling viciously and you have the right tone in mind. XD



So!!

So is number 2 in the Wolf Gang!

Fuka: What kind of things do you do in the gang? You're not good with violence, right?

So: That's true, for example ---

So: Things like the cooking,

and the cleaning,

and the laundry,

Fuka: A household husband ... !

So: Keeping a journal is my job too.



Caesar!!

Caesar-san is a scary person who seems to want to capture me.

Fuka: Caesar-san ......

Caesar-san ......

Caesar salad.

Caesar: Vegetables are my harvest, even a single stalk is mine.

Fuka: Maybe he's not that scary ...... ?



Axel 2!!

In the middle of patrolling.

Caramia: --- Axel, you use honorifics with me but you drop them with Kyrie. How come?

Axel: Because Kyrie is a man who does not deserve respect.

Caramia: ...... I see.



So 2!!

Fuka: I'm envious that you're good at cooking. Your repertory must be plentiful too.

So: But, you know -

So: What would you like to eat for lunch?

Caesar: Meat.

So: Your request for breakfast please?

Caesar: Meat.

Fuka: The hardship of a household husband ... !

So: Is this what they call "having no choice but to multiply"?

Translator's Note: I'm not really sure what expression So is referring to in the last frame. All I know is that 増える means "to multiply" or "to increase" and ざるをえない means "have no choice but to" or "cannot help (doing something)". If anyone can give a better translation here, let me know!



Pashet!!

Pashet, the boss of the Stivali Family, is very strict.

Pashet: Naturally!

Pashet: We are entrusted with the lives of the residents. Without being conceited, I must regulate our actions.

Strict or not, as the sovereign, naturally I will only strive for excellence.

Pashet: Y-You guys too ...... look at me, normally ......

N-Normally ...... norm ......

Pashet: PUT AWAY THAT DANGEROUS WEAPON! It's distracting!

Kyrie: Just like a cat.



Caesar 2!!

Scarlet: You also deal with ornaments, huh?

So: An acquaintance of mine makes them as his hobby.

So: I'll make dinner right away!

Caesar: Yeah.

So: Which reminds me, the accessory was sold! Isn't that great!

Caesar: Y-Yeah.



Kyrie 2!!

Fuka: Kyrie-san, do you like gambling?

Kyrie: I don't dislike it,

Kyrie: But if I had to say, then I do like gamblers.

Fuka: Gamblers?

Kyrie: Because those who don't learn their lesson and come to challenge me, even though they can't win against me, are actually quite lovely.

No matter how many times I see the mortified expressions of those people when I crush their confidence and hope into tiny pieces, I can't get enough.

Kyrie: I also like Fuka-san's expression right now. Fufu ...



Brothel!!

Alfani: I wanted to meet you, Fuka-chan. Let's eat some cake together?

Manboy: Fuka-sama, what would you like to drink?

Dorian Gray: How do you do, beautiful lady?

I hope that this mansion will become a place where you can feel at ease.

SFX: *sound of the brothel members pampering / fussing over Fuka*

Fuka: Brothels ...... are amazing ......



Alfani!!

Alfani: Ah, it's Gretel-chan!

Gretel: ......

Alfani: Gretel-chan looks veeeeeery cute today too! Tori-san is lovely too~

Gretel: ......

Gretel: Even though you're the one who's putting on the pretty face, is that supposed to be sarcasm?

I'm gonna kill you by shoving 2 dozen fireworks that'll ignite exactly at every hour into your hair and launching you grandly into the night sky.

Alfani: As you wish ... ! I'm so happy~

Gretel: You're really disgusting. Don't be happy.

Translator's Note: Make sure you keep imagining Gretel speaking in that gangster type voice! XD

- - - - - - - - - - -
Translator's Notes

I've decided against putting my translations directly on top of the 4-Komas because it'll take too much time to clean the image. Instead, the dialogue will be translated beside each frame in matching colors to different characters speaking.

Fuka

Caramia

Kyrie

Axel

Scarlet

Hansel

Gretel

Pashet

Dorian Gray

Alfani

Manboy

Caesar

So

SFX / Miscel.

These are so cute! You can get a really good glimpse of the character's different personalities through these short scenarios. I think Fuka's really cute and Axel and Caramia are so lovable in these! Scarlet is sooooooo cute, I have a good idea of his personality now - don't pick on him! Despite his interesting back story, Kyrie still scares me and these 4-Komas definitely aren't helping! XD

These make me so sad that Hansel isn't capturable. ToT The ones with him and Gretel are really funny~

ozmafia, translation

Previous post Next post
Up