Статью «ОЧИЩЕНИЕ ДУШИ» (
https://ich-neu-mon.livejournal.com/42348.html) я закончил репликой «…с театром всё вообще обстоит очень мутно…».
Итак:
«Теа́тр (греч. θέατρον - основное значение - место для зрелищ, затем - зрелище, от θεάομαι - смотрю, вижу) - зрелищный вид
искусства, представляющий собой синтез различных
искусств -
литературы,
музыки,
хореографии,
вокала,
изобразительного искусства и других…
…Театр родился из древнейших охотничьих, сельскохозяйственных и других ритуальных празднеств, в аллегорической форме воспроизводивших явления природы или трудовые процесс…» (
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80).
Давайте посмотрим, что означает слово «ТЕАТР»:
θέάτρον («театрон»), ион. θέητρον («теетрон»)
1) театр (как место представлений, иногда - народных собраний);
2) досл. зрелище, перен. посмешище;
3) собир. ( = οί θεαταί) тж. множ. театр, зрители;
4) перен. поприще.
Родственно ему слово «ТЕОРИЯ»:
θεωρία («теоориа»), ион. θεωρίη («теоорие»)
1) наблюдение, обозрение;
2) осмотр или посещение чужих стран, путешествие;
3) филос. созерцание, умозрение, размышление;
4) учение, теория;
5) зрелище (праздничное или театральное);
6) снаряжение теоров (см. θεωρός) или исполнение их обязанностей;
7) теория (религиозное посольство из одного греч. государства в другое для
участия в празднествах и играх).
Интересно? Есть ещё и такое:
Θεωρία Теория (олицетворение религиозных посольств).
То есть «ТЕАТР» - это «МЕСТО ЗРЕЛИЩ»?!
Как Вы думаете, родственен ли «ТЕАТР», ну, и «ТЕОРИЯ», этому:
Ι θεός («теос»)
1) бог, божество;
2) богиня;
3) полубог, герой.
II θεός прил. божественный.
Нет? А если так:
θεά («теа»), лак. σιά («сиа») - богиня,
и в то же время:
θέα («теа»), ион. θέη («тее») [от θεάομαι («теаомэ»)]
1) смотрение, глядение, созерцание;
2) вид, внешность, наружность;
3) вид, зрелище;
4) преимущ. множ. театральное зрелище, представление ;
5) место в театре.
Можно ли, исходя из этого, заключить, что в «ТЕАТРЕ» сидел/и «БОГ/И»?
Хорошо! Давайте сейчас обратимся к латыни. Помните такое выражение: «Panem et circenses!», то бишь «Хлеба и зрелищ!»?
Смотрим:
circenses («цирценсес»), circensium («цирценсум») [от circensis] - цирковые зрелища.
circensis («цирценсис») [от circus] - относящийся к цирку, связанный с цирком, цирковой.
circus («циркус») (чаще circulus («циркулус»))
I) круг;
2) цирк, ристалище.
Посмотрите также это:
circuitus («циркуитус») (circumitus («циркумитус»))
1) хождение вокруг, круговое движение, обход, объезд;
2) круговращение, периодичность, цикличность;
3) круг, крюк, обходная дорога, окольный путь;
4) окружность;
5) объём;
6) обозрение, обзор, описание. (Заметьте, это то же, что и греческое «θεωρία» - «теория»).
Если Вам это не кажется связанным, то приведу ещё несколько производных слов из других языков:
- ит. «cercare» («черкаре»);
- фр. «chercher» («шерше(р)»);
- англ. «search» («сё(р)ч»).
Всё это - «искать, разыскивать» в смысле «смотреть, осматривать, оглядывать, обозревать».
А может, лучше обратиться к нашему «великому и могучему»:
- «зрелище»;
- «зыркать»;
- «зеркало»;
- «зоркий, -зрак, -зрачный»;
- «-зор, -зирать, зрить, зрение».
Сравните с турецким «görmek» («гёрмек» - «видеть»).
Хорошо. Какое слово в русском языке вам кажется созвучным слову «ЦИРК»?
Не «ЦЕРКОВЬ», нет?
«Це́рковь, христианский храм (от греч. Κυριακη (οικια) - «(дом) Господа») - культовое сооружение, предназначенное для собрания христиан, совершения богослужений и религиозных обрядов…» (
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C_(%D1%81%D0%BE%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)).
«Христиа́нская це́рковь (от др.-греч. Κυριακόν «Господне, Господу принадлежащее») - религиозное сообщество
христиан, объединённых общей верой в
Иисуса Христа как
Бога и
Спасителя, который есть создатель Церкви и её Глава…» (
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C).
Но всё же давайте обратимся к древнегреческому словарю:
κϋριακός («ки/уриакос») - господний, господень.
Это слово производное от:
κύρίος («ки/уриос»)
1) повелитель, владыка;
2) господин, хозяин, глава;
3) хранитель, опекун;
4) господь.
Ещё:
κΰρόω («кироо»)
1) утверждать, решать, постановлять;
2) осуществлять, исполнять;
3) определять, назначать;
4) разрешать, выяснять;
5) юр. решать.
κυρία («ки/уриа»), κϋρεία («ки/урейа»)
1) госпожа, хозяйка;
2) (подразум. ημέρα) окончательный срок, решающий день;
3) господство, власть.
Примечательно здесь также 2-е значение: вроде как «День владыки, господина, Господа». «Воскресенье»? Или даже «День Суда»?
Но меня интересует и вот это созвучное слово, хотя в первом слоге стоит не «υ» («ипсилон»), а «ί» («йота»):
κίρκος («киркос»)
1) (лат. circus) цирк (в Риме);
2) кольцо.
Что это:
«ЦЕРКОВЬ» («κϋριακός («ки/уриакос»)» - «(ДОМ) ГОСПОДЕНЬ»)… И «ЦИРК» («κίρκος («киркос»/circus («циркус») - «КРУГ/ЗРЕЛИЩЕ») - ?!.
Что за бред, скажете вы? Как «ЦЕРКОВЬ» может соотноситься с «ЦИРКОМ»?
ДУМАЮ, ЧТО МОГЛО И МОЖЕТ.
Так же как «ТЕАТР» - как «МЕСТО ЗРЕЛИЩ», так и «МЕСТО БОЖЕСТВЕННОГО ПРИСУТСТВИЯ», ну, и кое-что ещё.
P.S. Всё это также может ли как-то соотноситься вот с этим:
https://ich-neu-mon.livejournal.com/36321.html,
https://ich-neu-mon.livejournal.com/36361.html.