Leave a comment

Comments 59

astafiev June 3 2014, 06:06:26 UTC
(!!!!) = хи-хи-хи-хи
:)

Reply

id77 June 3 2014, 08:37:28 UTC
:-)

Reply


borislarsson June 3 2014, 06:47:55 UTC
кто знает...
если реальную историю пару сотен лет рассказывают друг другу разные безграмотные скотоводы, да еще и на разных диалектах, а потом, после пары-тройки переводов записывают полуграмотные летописцы - еще и не то может получиться.
встречал как-то версию, что лампа Алладина - это описание конденсатора, которые, кстати, обнаружили при раскопках в Месопотамии :)

Reply

id77 June 3 2014, 08:40:56 UTC
Тоже читал такую версию. Только не конденсатора - а элементарной батареи :-)

Reply


z_z_zanuda June 3 2014, 07:02:54 UTC
Книшшко "Там где нас нет" Михаила Успенского не читали?
Там Шамир вполне даже присутствует как одно из действующих, извиняюсь, лиц. Равно как и Соломон Давыдыч.

Reply

id77 June 3 2014, 08:41:47 UTC
Не читал :-))) Пробовал читать Успенского, и понял, что не мое. Он там в роли червяка, или все-таки камня? :-)

Reply

z_z_zanuda June 3 2014, 08:50:52 UTC
Сначала - червяка.
Потом преображается в нечто качественно иное.

А почитать, кстати, неплохо. Читал два раза - один раз в армии (просто хорошо посмеялся), второй раз на истфаке. И во време перечитывания обнаружил великое множество аллюзий на мифы, учёных и разные события реальной истории.

Трилогия "Там где нас нет" "Время оно" и "Кого за смертью посылать" просто блестящая.

Reply

id77 June 3 2014, 08:52:19 UTC
Спасибо за наводочку! Надо попробовать еще раз :-)

Reply


oxana_oxanovna June 3 2014, 07:11:44 UTC
Как оно все хорошо запутано-то ))))
А птичку, т.е. куропатку, жалко)

Reply

id77 June 3 2014, 08:42:23 UTC
Ага - говорящая была. И еще смогла на себя крылья наложить :-)

Reply


starostenko June 3 2014, 07:53:19 UTC
проблема перевода, это раз
разница в восприятии, это два
уверен что жители того Синая, охренивали бы от ситуации когда куча незнакомых тёток в добровольном порядке трётся об вас, а вы ещё этим и не довольны (вагон метро в час пик)
и для вас был бы откровением состав рецепта от Парацельса "подобное подобным" - при больной печени принимать печень здоровую, от казнённого или зверски убитого молчела

Reply

id77 June 3 2014, 08:39:02 UTC
Проблема перевода вряд-ли имеет место быть. У этой легенды несколько вариантов, и в большинстве Шамир - это особый камень. И только тут червяк :-)
Разница в восприятии? Нууу.отчасти.
Скорее особо воспаленная фантазия определенных людей

Reply

starostenko June 3 2014, 08:53:10 UTC
отчасти? для людей той эпохи зассать рану - первое средство, а на с трудом даётся сон под открытым небом в режиме: "шёл, шёл, упал - поспал, дальше пошёл"

Reply

id77 June 3 2014, 08:55:59 UTC
:-))) Ладно-ладно, скорее прав Вы, а не я :-)

Reply


Leave a comment

Up