(Untitled)

Aug 09, 2007 10:43

Терпеть не могу, когда перемешивают русскую речь с английской. Мультитран всех спасёт. Но в этом случае не могу разобраться - to be on hold (то есть, когда ты звонишь, а тебе говорят - "Подождите минутку" и берут другую линию, а тебе в ухо классика играет).
По-английски They put me on hold; I spent two hours on hold etc.
А по-русски?

Leave a comment

Comments 5

iljava August 9 2007, 15:41:51 UTC
Как вариант:
They put me on hold - они поставили меня на удержание (на ожидание). Звучит не совсем естественно, но "удержание" само по себе достаточно распространённый перевод особенно в связи с мобильными телефонами и операторами.

Reply

igelcott August 9 2007, 16:37:19 UTC
Действительно, не очень естественно звучит... Так на самом деле говорят, или в Беларуси/России такую тактику просто не используют?

Reply


yingsung August 9 2007, 21:49:49 UTC
Я помню "повисите пару минут" :)

Reply

igelcott August 10 2007, 05:09:40 UTC
They put me on hold for two hours = они меня повесили на два часа? ;)

Reply

yingsung August 10 2007, 15:18:46 UTC
Пришлось на телефоне прождать два часа? Прождала на телефоне два часа?

Reply


Leave a comment

Up