(Untitled)

Jul 21, 2009 16:22

Язык, на котором писалось Евангелие, это, конечно, не спец язык, духовного происхождения, а довольно обычный греческий язык с сильным еврейским акцентом, над которым похимичили придворные богословы - слава Богу их время уходит, и хуже Кураева уже в церкви, будем надеяться, ничего не будет ( Read more... )

поставим кавычки, евангелие, вычитая лишнее

Leave a comment

Comments 15

aleksy_lj July 21 2009, 12:36:54 UTC
Тема "Господи" как то упускается в обычных книжках.
Я в свое время сидел с этим словом довольно долго, и не раз возвращался.
В некоторых местах действительно звучит не вполне... Но сегодняшние большие буквы еще усиливают эффект. Там где слово к месту, усиливают в лучшую сторону, а где не к месту - в худшую. На ЦСЯ без заглавных букв звучит скромнее, для нашего приученного к современной калиграфии глаза.

Кстати, еще вот что. Тут знатоки ЦСЯ со мной могут и поспорить, но я пришел к заключению, что у нас еще есть небольшое число слов, которые одновременно принадлежат и к ЦСЯ, и к современному русскому. "Господи" (в нормальном смысле) - одно из таких, и поэтому его перевод (там где оно к Богу) на сегодняшний русский невозможен. В последнем не только нет эквивалента ,но и нет нужды в таком, т.к. слово все еще активно. Поэтому переводчики которые везде меняют на "господина" не правы.

Понимаю, что Ваша тема не столько о слове.
Но вот уж написал.

Reply

ignaty_l July 21 2009, 13:13:58 UTC
да в основном о слове.
это я просто при отсутствии нормального интернета все к кучу валю.

""слово все еще активно"" -
я вообще считаю, что нечего спешить с перводами.
сначала смысли надо распознать и связать в целое.

Reply

aleksy_lj July 21 2009, 13:57:38 UTC
Конечно неплохо бы хоть различать, где "господи" - Господи, а где - "уважаемый", "авва", или просто "месье"

Reply

tapirr July 21 2009, 17:53:18 UTC
Некоторые переводят по контексту:

если в значении "господин" - то Господин!

если в значении "Господи" - то Господь!

Но звательного подежа в совр. русском нет, это так.
Но мне всё равно будет резать ухо "Господь!" или (не дай Бог) обращение "Бог!".

Может быть, можно даже сказать, что Боже, Господи (и пожалуй Отче) это единственное, что сохранилось в совр. русском от звательного падежа

Reply


jhn_d July 21 2009, 13:31:44 UTC
"как в океанических плаваниях путешественника Конюхова, которому все время чтота мешает спокойно пересеть на группу сопровождающих его вертолетов и эсминцев и плыть, не гавкая каждую минуту в рацию, что щас вот-вот утону не причащеным, сажая аккумуляторы и голос."
"Зериз май пробковый пояс, зериз май лайт жилет...!!!"

Reply


brain_spb July 21 2009, 13:57:06 UTC
Ну, я не уверен относительно распространения слова "Господь" в столь широком значении.. Но что Христос проповедовал по арамейски - факт, да.. В отличии от "языка книги", высокого наречия - арамейский был языком Иерусалимского базара, местной феней.. Относительно слов и их значений - очень много об этом у о. Георгия (Чистякова)...

О Кураеве не могу согласиться - то, чему он мастит дорогу будет существенно хуже его, имхо. Было бы не так - никому бы он не был интересен, ага.

Reply

будет существенно хуже его ignaty_l July 21 2009, 17:07:16 UTC
да, то чему мостит - естественно.
ну а будет ли кто читать этих мощеных.

Reply

tapirr July 21 2009, 17:56:12 UTC
Значение довольно узкое: это просто "господин", вежливое светское обращение.

К нашему "Господь Бог" отношения не имеет.

Reply


f_ja July 21 2009, 16:20:42 UTC
апостолы говорили например "из Назарета может ли быть что доброе?"

Reply

ignaty_l July 21 2009, 17:06:13 UTC
это поговорка, дававшая понять, что жители Назарета - народ муторный.

Reply


tapirr July 21 2009, 17:49:29 UTC
Всё так.

Благодарствуйте, господин :-)

Reply

ignaty_l July 21 2009, 17:51:15 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up