пожарные жены. трудности страхового перевода

Nov 07, 2011 16:18

Твоя компания может быть национальной или международной. Не смотря на то, кто акционеры, в своей деятельности ты постоянно используешь иностранные языки. Будь это годовой отчет, презентация компании для международного перестраховщика или речь для выступления на международной конференции. Как быть уверенным в том, что имидж компании и твой лично не ( Read more... )

перевод по страхованию, страховой перевод, бюро страховых переводов

Leave a comment

Comments 10

ext_875245 November 10 2011, 16:12:05 UTC
Тема новая и интересная.
С трудностями перевода уже сталкивался при формировании сюрвей-отчета промышленного предприятия для целей страхования. Но признаться, эти трудности касались не только страховой терминологии, а, прежде всего, специфических терминов деятельности этого предприятия. В любом случае, такое бюро могло минимизировать ошибки, причем за теже деньги.
Игорь, с почином! Успешного бизнеса!

Reply

igor_zagrebnoy November 25 2011, 17:00:02 UTC
Артем, спасибо! Ваш подход к страхованию - пример для многих.

Reply


anonymous November 11 2011, 10:13:47 UTC
Я прокоментирую с практической точки зрения. Я работаю с украинскими страховщиками со стороны перестраховщика. У нас документация на английском. Для украинских перестраховщиков часто требуются договора на двух языках для их внутреннего понимания. Мы также просим их перевести на английский оригинальные договора страхования. Иногда страховщики пытаются справиться с переводами "своими силами", что приводит к бесконечно долгим правкам и согласованиям. Конечно, лучше обратиться к переводчику с опытом работы со страховой терминологией.
Игорь, ваше начинание очень полезно.
Елена Сосенко, СКОР

Reply

igor_zagrebnoy November 25 2011, 17:01:07 UTC
Елена, мы действительно экономим время и нервы наших клиентов.

Reply


(The comment has been removed)

igor_zagrebnoy November 25 2011, 17:01:30 UTC
Константин, благодарю!!

Reply


erina_s November 20 2011, 14:00:25 UTC
Перечитала этот пост ещё раз после разговора с тобой, но прокомментирую пожалуй лишь мысль о том, что узнав новость об основании бюро переводов в очередной раз восхищаюсь твоей многогранности и непредсказуемости) Так держать :)

Reply

igor_zagrebnoy November 25 2011, 17:02:28 UTC
в нашем бюро есть и предсказуемая черта: всегда высокое качество переводов! ))

Reply


(The comment has been removed)

igor_zagrebnoy November 25 2011, 16:57:08 UTC
Женя, очень интересны твои впечатления от сотрудничества!

Reply


Leave a comment

Up