трудности перевода в современной политике

Mar 06, 2021 02:05

Когда-то давно, еще в двадцатом веке, я в течение трех лет преподавал в родном инязе практику перевода английского языка (работая собственно на кафедре перевода переводческого факультета). В качестве основного источника, из которого следовало черпать теорию, использовался изданный еще при Хрущеве учебник Вилена Наумовича Комиссарова (Комиссаров еще ( Read more... )

революция, переводческое

Leave a comment

Comments 2

violet_koala March 8 2021, 06:33:52 UTC
Я подозреваю, что ответ был на английском, там как раз выражение ад замёрзнет есть.

Reply

il_gattopardo March 8 2021, 17:59:03 UTC
нет - я тоже так думал сначала, но это было на литовском:

O Baltarusijos režimui galime pasakyti - greičiau pragaras užšals , negu mes imsime svarstyti jūsų reikalavimus“. "И мы можем сказать белорусскому режиму, что ад замерзнет раньше, чем мы начнем рассматривать ваши требования"

очевидно, что и в литовском такой образ есть

Reply


Leave a comment

Up