Проблема, как я понимаю, в "nine more than you deserve"... Короткий ответ - никак. Вздохнуть, выдохнуть и забыть. Единственное похожее, что лично я помню в русском языке это "экспортный вариант" или "полный фарш" (это из девяностых, вроде бы).И то, и другое выйдет далеко за рамки перевода, как мне кажется.
Поразмыслив.. .Поскольку фраза изначально бессмысленная, то подойдут бульки. "На все двадцать четыре булька. Хотя лично я бы тебе и одного булька не налил". :-)
Я бы "крутая на 146%, но ты и трёх не заслужил". Отсылаясь к выборам и проходному барьеру. Или "как ЕГЭ на 101 балл, что на сотню больше твоего заслуженного". Или обыграл слова двенадцать и дюжина, например.
Comments 7
«The Whole Nine Yards» означает «всё до конца; всё и вся; без остатка».
Reply
Поразмыслив.. .Поскольку фраза изначально бессмысленная, то подойдут бульки. "На все двадцать четыре булька. Хотя лично я бы тебе и одного булька не налил". :-)
Reply
Я бы "крутая на 146%, но ты и трёх не заслужил". Отсылаясь к выборам и проходному барьеру.
Или "как ЕГЭ на 101 балл, что на сотню больше твоего заслуженного".
Или обыграл слова двенадцать и дюжина, например.
Reply
Традиционный британский модельный масштаб: двенадцать дюймов к футу.
Reply
...новая модель, кроет всё диапазоны, полный фарш. Больше, чем ты заслужил.
Reply
«…полный фарш. Хотя в твой чебурек(/гамбургер) я б и грамма фарша не кинул»
Reply
«Хватай вот это. Слоты для расширения, AM/FM, полная упаковка. Хотя тебе от той упаковки и обертки бы хватило» или «…и обертки многовато»
или
«Хватай вот это. Слоты для расширения, AM/FM, все дела. Хотя тебе всех тех дел и не потянуть» или «…Хотя тебе до всех тех дел и дела-то нет»
Если с цифрами:
«Хватай вот это. Слоты для расширения, AM/FM, навороты на все 100%. Ровно на 100% больше, чем тебе нужно» или «…чем ты потянешь»
Reply
Leave a comment