Вопль переводичка - осторожно, обсценная лексика

Feb 13, 2007 11:30

Ой, бляяя... Нет, робяты, когда в рОмане нет моральных ориентиров - это уже слишком. Чувствуешь себя опущенным в гавно. Похоже, аффтар и правду озабочен весьма и проимет в моск на всю глубину. Даже у Мартина не такая безнадега.
А еще он дурак и жулик. Потому как атака мастодонтов на равнине против всадников возле осажденного города - понятно откуда сперта.
И еще словоблядие - этакая красивость слога, за коей беспомощность замысла.
Вообще, весь роман напоминает, простите мой французский, затянувшуюся борьбу с ментальным запором. Этакие сладострастные стоны из сортира.
Прими слабительное, аффтар!
Я не хочу переводить это хорошо.
Я не хочу переводить это вообще.
Но - уплачено и есть этика переводчика.
Боже, дай мне хорошего автора! Ну, хотя бы не претенциозного мудака!
Previous post Next post
Up