На пытанне пра рымлянаў некалькі адказаў было ў той бок, што не хапае ведання мовы. Паспрабую зараз расказаць, чаму, на мой погляд, гэта насамрэч не вельмі істотна
( Read more... )
ППКС. Увогуле, калі не халтурыць і добрасумленна ўгрызацца, можна перакласці верш з любой еўрапейскай мовы, проста на разбор тэксту і кантэксту пойдзе овердафіга часу. Іншая рэч, што часам трапляюцца тэксты, на якія 3 спасылкі ў гугле і круціся як хочаш. Я не спрабавала разбіраць тэксты з балцкіх моваў і здохла на трэцім радку венгерскага. Усё астатняе цалкам сабе паддаецца, калі, зноў жа агаваруся, не халтурыць))
Loeb'а, дарэчы, я пасьпеў сьцягнуць з Дэманоіда ўсё, што там было.
Далучаюся да рэкамэндацыяў наконт Lingua Latina per se Illustrata; плюс да іх -- Le latin sans peine (par Desessard!) і польскі ў арыгінале, перакладзены на расейскую мову падручнік Лідзіі Віньнічук Łacina bez pomocy Orbiliusza / Латинский язык (ня блытаць зь яе ж тоўстым акадэмічным падручнікам). Усё ёсьць у сеціве.
Comments 2
Reply
Далучаюся да рэкамэндацыяў наконт Lingua Latina per se Illustrata; плюс да іх -- Le latin sans peine (par Desessard!) і польскі ў арыгінале, перакладзены на расейскую мову падручнік Лідзіі Віньнічук Łacina bez pomocy Orbiliusza / Латинский язык (ня блытаць зь яе ж тоўстым акадэмічным падручнікам). Усё ёсьць у сеціве.
Reply
Leave a comment