Статья

Apr 08, 2019 22:13

Амплификация и компрессия претекста у Даниила Хармса
https://www.academia.edu/38700016

Хармс, Статьи

Leave a comment

Comments 5

simon_mag April 9 2019, 06:39:11 UTC
Прекрасный текст, большое спасибо.
(Вы проверяли перевод Пяста по первоизданию 1929 г.? Спрашиваю, поскольку для переиздания 1938 он был отредактирован.)

Reply

inau April 9 2019, 09:38:09 UTC
Спасибо!
Я смотрел издание 1956 года - о существовании двух редакций пястовского перевода я, к сожалению, не знал...
А они сильно различаются?

Reply

simon_mag April 9 2019, 10:29:01 UTC
Я когда-то интересовался одним конкретным пассажем, и разница была принципиальной, но это может быть объяснимым исключением. Тем не менее проверить, конечно, стоит. Для изд. 1938 г., на котором, как я понимаю, основаны все последующие, перевод редактировал Б. Кржевский - старинный товарищ Пяста. Но принимал ли сам Пяст участие в этом процессе - неизвестно.

Reply

inau April 9 2019, 15:22:18 UTC
Увы, в Воронеже ранних изданий было не достать...
Но, думаю, с этим фрагментом (если он все-таки есть в первой редакции Пяста) сюрпризов быть не должно, французский текст там вполне прозрачен, практически так же его потом переведет Любимов, передавая возглас "Han" как "Хек" (было бы обидно, конечно, если бы у Пяста на этом месте стояло "Тюк":))
А что за пассаж вызвал Ваше внимание?

Reply


Leave a comment

Up