(Untitled)

Apr 02, 2008 17:25

Иосиф Бродский

НАТЮРМОРТ

Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese

«Придет смерть, и у нее
будут твои глаза»
Ч. Павезе
стихи )

Leave a comment

Comments 5

ajmet October 27 2008, 09:38:13 UTC
Знакома с творчеством Павезе. Предисловие напомнило...
Что интересно, впервые увидела именно в белорусском переводе. Зацепило.

Ты - быццам зямля,
пра якую ніхто не казаў.
Ты не чакаеш нічога,
акрамя слоў, што прарвуцца
з глыбіняў,
як плод між галін.
І вецер цябе дагоніць.
Сухія змярцвелыя рэчы
запоўняць цябе і з ветрам знікнуць.
Антычныя рухі і словы.
Ты трымціш у летнім паветры.

(29 кастрычніка 1945)

ЗЫ. За комментариями обращайтесь. Я - белоруска. Но, надеюсь, будет ясно.

Reply

Нашёл то же на русском... inmort October 27 2008, 09:56:42 UTC
Ты как земля, о которой
никто еще не сказал.
Ты ждешь только слова,
вырастающего из глубин,
как плод средь ветвей.
Тебя достигает
лишь ветер,
несущий с собой
безжизненный сор.
Античное тело и древняя речь.
Ты дрожишь даже летом.

Немного отличается, но суть и по-белорусски уловил, хоть и не знаю язык.
К своему стыду, Павезе не читал. Теперь всерьёз заинтересовался. Спасибо, что обратили внимание.

Reply

Re: Нашёл то же на русском... ajmet October 27 2008, 11:09:00 UTC
Видимо, человек, который во многом на той волне, на какой мы сейчас находимся. Поэтому и заинтересовало. Поэтому и переводы на всех языках.
Мне на белорусском нравится больше. Может, потому, что родной.

Reply

Re: Нашёл то же на русском... ajmet October 27 2008, 11:09:51 UTC
Вот если бы спросили "Кто ты?", я бы дала прочитать этот стих.

Reply


Leave a comment

Up