О многоязычии
anonymous
October 15 2012, 03:35:25 UTC
У нас уже целых полтора месяца курс о социолингвистике. То, о чем ты говоришь, относится к сфере макросоциолингвистики. Я могла бы выслать тебе множество статей на эту тему по-русски. Если получится, то и учебник, и ридер. Термин "родной язык" слишком необъятный - поэтому ученые его не используют. Если нужно сказать об этническом языке(ну, это в том случае, если бы ты в переписи написала, что твой родной язык "татарский", хотя ты его совсем не знаешь. Многие так и делают), говорят "титульный язык", если о домашнем языке - "материнский язык", о том, на котором ты сейчас говоришь - "основной язык". А то, что касается языка у билингвов... Есть много подходов, например такой, при котором весь язык - это система, и два языка сосуществуют. То есть, ты не можешь сказать, какой из них сейчас на первом месте. Просто лексическое поле одно. Хотя нет, наверное можешь, грамматическое - то разное? Это я пока не усвоила, пойду учебник почитаю
( ... )
Re: О многоязычии inn7October 15 2012, 07:39:17 UTC
Ариш, да, сравнить было бы интересно. Но все, что я тут написала, это просто мои мысли. В тексте и на семинаре об этом ничего не было пока. Просто в статье, которую я читала, шла речь о освоение билингвами первого и второго языков. По-немецки это так и есть, только одним словом: Erstspracherwerb и Zweitspracherwerb. Дословно первыйязыкосвоение. Посмотрим, будет ли что-нибудь на эту тему "родных" языков на семинарах.
Мне кажется, как раз "родной язык" - это более правильное понятие. Нэйтив - подразумевает свободное общение, мутершпрахе - язык родителей, а родной язык - тот, с которым именно данный человек чувствует себя комфортно. Как с этим Яцеком. Мутершпрахе - польский, он вполне себе неэтив на французском и немецком, но родной для него французский.
Да, я как раз и написала, что как минимум в этих трех языках этот "родной язык" называется по-разному. Но дело как раз в том, что "родной", казалось бы, не должен меняться, раз он родной. Но да, согласна с анонимной Аришей (первый коммент), что лучше бы называть этот язык "основным". И насчет муттершпрахе согласна с тобой. Логично. Но нэйтив Яцек все же на французском пока)
Ну я вот себе думаю - основной язык имеет свойство меняться, в зависимости от обстоятельств и окружения. А на каком языке тогда будет разговаривать тот же товарищ, находясь, например, в бреду? Будет ли все равно один превалировать или будет языковая смесь? Или это всё настолько индивидуально, что систематизированию не поддается? Короче, можно смело проводить эксперименты)))
Comments 5
Reply
Но все, что я тут написала, это просто мои мысли. В тексте и на семинаре об этом ничего не было пока.
Просто в статье, которую я читала, шла речь о освоение билингвами первого и второго языков. По-немецки это так и есть, только одним словом: Erstspracherwerb и Zweitspracherwerb. Дословно первыйязыкосвоение.
Посмотрим, будет ли что-нибудь на эту тему "родных" языков на семинарах.
Reply
Reply
Но дело как раз в том, что "родной", казалось бы, не должен меняться, раз он родной.
Но да, согласна с анонимной Аришей (первый коммент), что лучше бы называть этот язык "основным".
И насчет муттершпрахе согласна с тобой. Логично.
Но нэйтив Яцек все же на французском пока)
Reply
Reply
Leave a comment