Наверное, такое случается...
Известный русский романс
"Дорогой длинною" был переведен на английский язык, а позднее и на многие другие языки мира. Английский перевод был сделан американцем
Джин Раскин и известен под названием "Those Were The Days", французская версия поэтично называется "Le temps des fleures".
А я сейчас наткнулась на
"обратный
(
Read more... )
Comments 4
Получается совсем другой текст.:)
Reply
С другой стороны, не напиши Раскин "Those Were The Days" неизвестно, стала бы песня известной всему миру.
Хорошо, что имя настоящего автора не кануло в лету. Пророка нет в Отечестве своем.
Reply
Я могу ошибаться, но мне кажется, на пластинке было указано народное авторство мелодии, что тоже не соответствует истине, но хотя бы себе не присвоил.
Есть ещё возмутительная история (одна из) с пахмутовской песней Команда молодости нашей, украденной у Генсбура.
Я согласна, что благодаря Раскин песня стала известной всему миру. Но настоящее авторство, мне кажется, только русским и известно.
Reply
Вы правы. Тому лишнее доказательство - попытки перевода с французского на английский, например...
Да, таких историй немало, к сожалению.
Про "Город" и про "То, что я должен сказать" (Я не знаю зачем и кому это нужно...)
Тоже могу ошибаться, пластинки нет под руками. В любом случае, на концертах он всегда исполняет их как свои, без малейшего реверанса в сторону настоящих авторов. Между тем, Город Золотой сыграл не последнюю роль в его карьере.
Впрочем, как и в случае с Раскин, не только песня помогла исполнителю, но и исполнитель поспособствовал популярности этих песен.
Reply
Leave a comment