Sep 09, 2007 18:40
вот сегодня ночью перевел такой стишок:
А у нас в квартире газ...
С каждым днем все меньше нас!
так:
We have gaz in our room,
Every day we have some boom!
a little bit of upgrade:
А из нашего окна
Баня женская видна,
А из Вашего окошка:
Душ мужской, и то немножко...
From my window
Female bath i see;
From your window
A few man's bath you see!
Leave a comment
Comments 25
Баня женская видна,
А из Вашего окошка:
Душ мужской, и то немножко...
У меня вопрос к автору перевода: что стоит за многоточием, отсутствующем в оригинале на английском? Творческая замысловатая небрежность, или нечто большее?
Reply
Только теперь я понял, что оригиналом должно считать четверостишие, уходящее корнями в морозный Челябинск...
Больше вопросов не имею!
Reply
И попал в окошко.
Говорят: в стекло снежком
Угодил Сережка.
Кто вчера разбил мячом
Чашку на буфете?
Петя был тут не при чем, А попало Пете.
Доктор смешивает их -
Так они похожи!
Пьет касторку за двоих
Иногда Сережа! (с)
)))
Reply
хм...ну спасибо за работку!!! ;))))
Reply
Leave a comment