Сегодня играли в «Эрудит» и поставили слово «танка», которое потом, правда, превратилось в «болтанка» (фото выложу в комментарии). На всякий случай, проверили в Грамоте, что слово «танка» можно использовать как склоняемое существительное, так и несклоняемое. В связи с этим мама вспомнила давнюю историю.
В начале 1990-х она спускалась на эскалаторе на станции «Пролетарская» в Ленинграде и увидела, что внизу в вестибюле мужчина стоит перед книжной лавкой и разглядывает книжку примерно так, как мартышка примеряла очки в басне Крылова. Он то приближал книжку к глазам, то удалял, то поворачивал. Мама спустилась, подошла к киоску и дождалась, когда мужчина уйдёт. После этого мама рассмотрела, что это было за издание. Это был сборник стихов Рубоко Шо «Эротические танки». Вероятно, мужчина пытался рассмотреть, где же спрятались танки на обложке книги и что в них такого эротического.
эротические танки
Мама купила эту книжку, так как очень любит японскую поэзию.
Снова по бедрам
Взбегаю губами
Стан твой лаская
В трепете быстрых крыл
Ласточка промелькнет
Спустя несколько месяцев она пришла на очередное заседание ленинградского литобъединения. И там выступал один поэт, который принёс свою книгу. Мама не помнит, было ли это типографское издание, или просто напечатано на множительной технике. Но книжка была красивая, с иллюстрациями. Поэт рассказал историю, что он однажды купил в каком-то магазине книжку, и там оказались подстрочники японских стихов без ритма и рифмы! Он решил, то это непорядок и решил «перевести» эти стихи с этих подстрочников, как положено, литературно, с ритмом и рифмой, оставив, кстати, все иллюстрации. Поэт читал стихи, ему аплодировали. Когда мероприятие закончилось, мама подошла к поэту и обломала ему весь кайф, сказав всё, что она думает о его «труде». А мама умеет высказаться прямо!
И вообще, похоже, что поэта Рубоко Шо не существовало. См. комментарии!