Лингвистическое

Feb 15, 2014 23:03

Захотелось мне сделать русские субтитры к одному аргентинскому фильму. Ну, может же ударить в голову желание поделиться чем-то настолько, что человек готов просто так перевести двухчасовой фильм? Полтора часа я честно и настойчиво переводила на слух, первый час за 2 недели, вторые полчаса - за 2 месяца, т. к. вдохновение ушло. И вот в последнем ( Read more... )

перевод

Leave a comment

Comments 17

virsavia February 16 2014, 07:07:30 UTC
напомни, я расскажу тебе при встрече о переводчике с "ангольского"

Reply

ira_doc February 16 2014, 08:58:08 UTC
А шо, это прям неприлично в ЖЖ рассказать? ;)

Reply

virsavia February 16 2014, 09:09:01 UTC
долго :)

Reply


shekalo_du February 16 2014, 07:38:49 UTC
*Может ли ударить в голову желание поделиться настолько* Может, еще как :))))
А аргентинский испанский же наверное отличается от того, на котором говорят в Испании? Диалект?
В 14-15 лет я выучила несколько испанских слов и выражений по мексиканским сериалам :)) Так здорово было прислушиваться и начинать что-то понимать :)))

Reply

ira_doc February 16 2014, 09:02:51 UTC
Нет, там не диалект. На самом деле там произношение чуть-чуть отличается, и второе лицо глаголов не такое. Ну, и какие-то слова и выражения отличаются, но мне это более-менее всё равно, потому что я и тех слов, что в Испании употребляются, не знаю, я же плохо знаю язык, так что мне в любом случае надо за этим в словарь лезть, какой бы вариант испанского это ни был.

Reply

andrej_2006 February 16 2014, 14:15:26 UTC
Вот ответь мне - зачем надо учить язык, если не надо его каждый день употреблять?

Reply

ira_doc February 16 2014, 17:31:20 UTC
Ну, а зачем ты пиво пьёшь? :)

Reply


Leave a comment

Up