правда и мифы о языковой среде

Apr 13, 2018 14:35

«Я прожил в Лондоне шесть месяцев и стал настоящим билингвом!» - заявил в четверг новый сотрудник.



Мы с русской коллегой, почетные участники заездов во Францию 2009 и 2014 годов, переглянулись и рассмеялись. Билингвами во Франции никого не удивишь: если верить Линкедину, каждый второй француз владеет языком Шекспира как своим. Увы, часто билингвизм в реальной жизни исчезает еще до полуночи - усталость, акцент собеседника, выбранная тема, полнолуние не дают обитателям Шестиугольника блеснуть своими знаниями. "Извините, здесь так душно, вдобавок я до вашего офиса добирался в раскаленной электричке, мне нужно собраться с мыслями", - ответил на чистом французском Антуан ("английский как родной" - конец цитаты из резюме) на предложение рассказать о своем предыдущем месте работы. С мыслями он так и не собрался, и на его место взяли Николь, честно предупредившую, что с иностранными языками у нее не очень, но сумевшую, пусть и без вводных конструкций, за пять минут поведать о каникулах и планах на будущее.

Билингвизм - трудно расшифровываемое слово, которое каждый понимает по-своему. Когда ты становишься билингвом: когда просто используешь каждый день два языка? Или можешь прочитать все романы Золя без словаря? Когда легко поддержишь любую беседу - от кухонных сплетен со свекровью до политических дебатов? Можешь ли ты считать себя в совершенстве владеющим другим языком, если красиво говоришь, но до сих пор не запомнил, как пишется слово "autopsie"? Наконец, билингв с акцентом - верить или нет? На все эти вопросы каждый отвечает сам, и ответы далеко не однозначны. Не поддаться искушению вообще сложно: в какой-то момент даже мои скромные приятельницы изменили строчку «языковые компетенции» в резюме и стали русско-французскими билингвами. Это не всегда правда, но на письме выглядит красиво. Вообще знание языка - еще один критерий, который наряду с рабочими успехами ревностно отслеживают у других русские иммигрантки: ты говоришь лучше меня? Честно?

Впрочем, у русскоговорящих есть и другая проблема: пока друг Рафаэля рассказывает всем о том, как в совершенстве владеет китайским (отказываясь сказать хоть что-то туристам из Поднебесной, поскольку он выучил в школе редкий диалект), мы мучаемся, потому что опять забыли употребить сослагательное наклонение или не можем вспомнить третий синоним слова «неординарный». Француз, более-менее говорящий по-английски, вызывает у соотечественников восхищение. Русский, локтями проталкивающийся сквозь назальные звуки и списки исключений, получает в лучшем случае снисходительное «Как хорошо ты говоришь на нашем языке». Моя архангельская преподавательница французского, девушка с отличным знанием языка, преподавала как-то год в лотарингском университете. Однажды коллеги полчаса смеялись над ней, когда Татьяна в идиоматическом выражении случайно заменила lapin на lièvre.

"Как вырастить билингва" - тема, волнующая не одно поколение родителей. Больше всего повезло тем детям, чьи родственники решили сохранить язык предков. Мой типично итальянский муж Рафаэль знает на языке дедушки лишь три - пусть и жизненно важных - слова "Паста, пронто, баста" - и очень об этом жалеет. Я же завидую некоторым коллегам: родившись во Франции, они привыкли говорить дома по-румынски, турецки или итальянски и с легкостью жонглируют языками. Однако говорящие на другом языке родители - еще не гарантия того, что вы будете владеть двумя языками в одинаковой степени. Наш друг Д., прекрасно, хоть и с акцентом говорящий по-французски и русски и постоянно жалующийся мне, что русский язык у него далек от идеала, с мамой общается почти всегда по-французски: после двадцати лет во Франции им так проще и быстрее что-то рассказать. Младшая сестра Д., родившаяся уже во Французской Республике, по-русски может сказать только "Привет, меня зовут НадьЯ!"

Что делать, когда билингвом стать отчаянно хочется, а в семье всего один язык? Один из немногих self-made билингвов, встреченный мною в бизнес-школе, был без англоговорящих родителей, но с очень большими амбициями и в свое время учился в Гарварде. Небрежно переходя с французского на английский и рассказывая нам о стратегических преимуществах уличного маркетинга, он заметил, что идеальное произношение звука "th" стоило ему множества бессонных ночей над учебниками и дорогостоящих часов с репетитором по актерскому мастерству. Другой вариант, который наперебой рекламируют красочные буклеты - отправиться за языком в языковое пространство: где, как не в стране изучаемого языка, вам придется заговорить - хотя бы для того, чтобы купить себе круассан? Языковое пространство считают панацеей, но его эффективность порой сильно завышена. Одна наша преподавательница в молодости прожила год в Париже и мы, студенты четвертого курса, удивлялись, что у нее остался акцент - "Как такое возможно, ведь был целый год!" В языковой школе на Мальте советовали приезжать как минимум на три месяца - меньше не имеет смысла. Теперь я понимаю, что ни трех месяцев, ни года для свободного владения языком не достаточно.

Когда я уезжала во Францию, знакомая, прожившая за границей восемь лет, предупредила: "Только ни в коем случае не заводи сразу же русских друзей! Помни: твоя цель - доучить язык!" Друзей я все-таки завела, но, глядя на некоторых соотечественников, по двадцать лет живущих в стране и краснеющих, когда приходит время заказать кофе, я представляю, о чем меня предупреждала Алиса. Для того, чтобы языковое пространство стало эффективным, оно должно быть в первую очередь агрессивным: книжки, фильмы и Инстаграмы - только на иностранном языке, друзья - не знающие ни слова на твоем родном языке и главное - никаких вечеринок "Масленица на барже возле Эйфелевой башни: сжигание чучела, блины, хоровод, кидание венков в Сену", хотя бы первое время. Только в таком случае у вас появится шанс когда-нибудь написать в резюме заветное слово "билингв".

История с нашим коллегой, виртуозно говорящим по-английски, закончилась вполне предсказуемо. "What do you think about this car?" - задали мы ему невинный вопрос. Коллега переспросил два раза, извинился и сказал: "Девочки, я еще не привык к русскому акценту в английском. Мне нужно время!" Что ж, посмотрим через месяц.

Previous post Next post
Up