And part two for tonight, Honey and Clover and Tsubasa!
Dramatic
Vocal: YUKI
Nakushita yakusoku wa hoshi ni omoide wa tokenai
Yotsuba no kuroobaa sagashinagara kimi no kao chirari nusumimite wa me wo sorasu
Are kara dore kurai yoru wo koeta no? Nigate na tokoro kara nigeteru no?
Fuku wo kigaete mado no soto wo mite miyou shinkokyuu shite mieru keshiki wa chigau hazu da wa
Kowareta taisetsu na mono to itsuka mata aeru hi ga kuru kashira
Nokoshita kizuato ga kienai sorezore no basho made
mou ikanakuccha
Popura namiki dasenai mama no raburetaa nandomo te wo furikaeshita wakare kiwa
Osanai koro omoigaiteta subete wa kanaerareta ka no you ni mieta no ni
Yasashii ame wa furu watashi-tachi no ue ni
surechigau hito no kazu dake doramachikku ni naru no
Nakushita yakusoku wa hoshi ni omoide wa tokenai de soba ni aru
Ima kokoro wa kiyoku hikaru namida de mienaku naru
Sasayaka na nagareboshi wo hitotsubu
tenohira ni ageru kara
Kowareta taisetsu na mono to itsuka mata aeru hi ga kuru kashira
Nokoshita kuchidzuke wa kienai sorezore no basho made
mou ikanakuccha
Translation:
Our lost promises have become stars, but our memories won't fade away
While searching for four-leaf clovers, I accidentally steal a glance at your face and look away
How many nights have passed since then? Are we running from our weaknesses?
I'll try changing clothes and looking out the window; I'm sure I'll take a deep breath at how different the scenery looks
I wonder if the day will ever come when we can be reunited with the precious things we've broken?
The scars we left behind won't disappear,
even though we each have to go our own way
A row of poplars, a love letter I never sent, the many times I waved my hand and almost said goodbye
It looked as though I was able to receive everything I imagined as a child
A gentle rain falls on us, but the only thing it dramatizes
is the number of people passing one another by
Our lost promises have become stars, but our memories won't fade away; they're always close by
Right now, my heart is shining with a pure light, and I can't see for the tears
I'll give you a tiny shooting star
in the palm of your hand
I wonder if the day will ever come when we can be reunited with the precious things we've broken?
The kiss we left behind won't disappear,
even though we each have to go our own way
Kaze no Machi e
vocal: FictionJunction Keiko
Toki no mukou kaze no machi e
nee, tsurete itte
Shiroi hana no yume kanaete
Amai yubi de kono te wo tori
nee, tooi michi wo
Michibiite hoshii no
anata no soba e
Sono utagoe taenai hirusagari
mezamete futari wa hitotsu ni nari
shiawase no imi wo hajimete shiru no deshou
Tsurete itte......
Sono utagoe setsunaku takaraka ni
subete no kokoro ni hibiku no deshou
shiawase no imi wo shirazu ni nemuru yoru ni......
(choral interlude) (1)
Mada shiranai yume no mukou
nee, tooi michi wo
Futari de yukeru wa
kaze no machi e
Translation:
To the Town of Wind
Hey, take me beyond time,
to the town of wind
Make my dream of white flowers come true
Hey, take my hand with your gentle fingers
and lead me along a distant path
I want you to guide me
to your side
One afternoon, accompanied by an endlessly singing voice,
the two of us will awaken and become one,
and surely, we'll know the meaning of happiness for the first time
Take me away......
That heartrending voice, raised powerfully in song,
surely echoes in the hearts of everything
on the nights when we sleep without knowing the meaning of happiness......
(choral interlude)
Hey, take me along a distant path,
beyond my still-unknown dreams
Together, we can go
to the town of wind
(1) The choral interlude isn't in Japanese - or any other language, for that matter; the composer, Yuki Kajiura, is well known for having people sing in a language she created herself.