Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Еда, Кино, Фантастика. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Оу... я чуть не пропустила вкусное)) Дело такое: нехороший товарищ прав, по-английски эта штука называется quintain, и корректно будет говорить "квинтин" (с ударением на первый слог), на французском она же - quintaine, "кентэн" (гнусаво и с ударением на слог последний). Но нехороший товарищ прав не совсем, потому что существует-таки итальянская и испанская quintana, которая представляет собой ту же самую конструкцию ровно того же назначения и читается по-итальянски "куинтана", а по-испански - тадам! - "кинтана". Так что тут вопрос, с какого языка кто переводил. А вот ежели кто-либо из переводчиков когда-либо удосужился бы поинтересоваться у каких-нибудь историко-реконструкторов, то узнал бы, что приблуда сия со времен Крестовых походов на сленге европейского рыцарства неполиткорректно именовалась "сарацин" :))
Кстати, подумалось, что конкретно вот испанская кинтана могла попасть в головы переводчиков фентези из какого-нибудь "Дон Кихота". Утверждать не берусь, но как вариант.
там, по-моему, есть персонажи с такой фамилией. вышло бы неловко... Куда Дон Кихот направил своё копьё? в щит на перекладине или в прекрасную донью? кто знает! )))
Comments 12
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Еда, Кино, Фантастика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
НЕ КИНО
Reply
Reply
Но, значится, таки использовали и у нас, раз ты помнишь. И не очень понятно, чем его лучше заменять.
Reply
Reply
Reply
Дело такое: нехороший товарищ прав, по-английски эта штука называется quintain, и корректно будет говорить "квинтин" (с ударением на первый слог), на французском она же - quintaine, "кентэн" (гнусаво и с ударением на слог последний).
Но нехороший товарищ прав не совсем, потому что существует-таки итальянская и испанская quintana, которая представляет собой ту же самую конструкцию ровно того же назначения и читается по-итальянски "куинтана", а по-испански - тадам! - "кинтана".
Так что тут вопрос, с какого языка кто переводил.
А вот ежели кто-либо из переводчиков когда-либо удосужился бы поинтересоваться у каких-нибудь историко-реконструкторов, то узнал бы, что приблуда сия со времен Крестовых походов на сленге европейского рыцарства неполиткорректно именовалась "сарацин" :))
Reply
Reply
вышло бы неловко... Куда Дон Кихот направил своё копьё? в щит на перекладине или в прекрасную донью? кто знает! )))
Reply
Reply
Leave a comment