Знаете ли вы, что адекватный перевод на русский оборота 'could you please...?' будет звучать так: "Делай, как тебе велено, блеять!"
Замечательно интересный пост опубликовал в фейсбуке Николай Воронин (Nikolay Voronin). Не могу не поделиться...
#HighlyLikelyRussia
Многие россияне, включая официальных и не очень официальных лиц (e.g. Мария Захарова и Маргарита Симоньян в скриншотах) уже который день троллят Лондон за фразу 'highly likely', которую постоянно употребляют британские власти в связи с отравлением Скрипаля (а американские - в связи с потенциальным вмешательством России в президентскую кампанию 2016 года, но мы сейчас не об этом).
Все эти достойнейшие люди отчего-то переводят 'highly likely' дословно (в лучших традициях анекдота про 'MGIMO finished') - как "очень вероятно". При этом то ли искренне не понимая, то ли намеренно игнорируя принципиальное различие между английским и русским смыслом фразы.
(Тут можно было бы, наверное, написать целую диссертацию о разнице культурных кодов и трудностях перевода, но я постараюсь очень коротко и тезисно эту разницу суммировать в нескольких абзацах.)
Одним из краеугольных камней английского языка (и в целом - британской культуры) является принцип, более известный как the Great British Art of Understatement: в соответствии с ним вещи принято не называть своими именами напрямую (это тут считается крайне невежливым), а лишь указывать на них в довольно завуалированной форме - но так, чтобы у адресата сообщения не оставалось никаких сомнений в его истинном смысле.
Скажем, если что-то сделано хорошо, ни один англичанин не скажет, что это на самом деле хорошо ('it's good') - он скажет, что это "не совсем уж плохо" ('it's not [at all] bad'). Если же, напротив, что-то сделано из рук вон плохо, ни в коем случае нельзя сказать, что это плохо ('it's bad'): самым подходящим описанием провала будет как раз "это довольно хорошо" ('it's quite good').
Да-да, вы всё правильно прочитали и поняли: в английском языке 'quite good' - это намного, намного, просто-таки совершенно несоизмеримо хуже, чем 'not bad'.
Ещё один важнейший столп, на котором держится всё общение в Британии - это модальность (так называемая 'degree of probability', или - в данном случае - "степень соотношения с реальностью"). Её в английском языке - по сравнению с русским - принято по умолчанию поднимать на два порядка.
Среди людей, не являющихся носителями или не проживших много лет в англоязычной среде, это очень и очень распространённая ошибка: они, скажем, искренне считают оборот 'could you please...?' очень вежливой формой просьбы - аналогом русского "пожалуйста, не могли бы вы...?"
Как бы помягче... В общем, нет. Просто нет. 'Could you please...?' - это довольно безапелляционное прямое распоряжение, характерное скорее в общении начальника с подчинёнными: "Сделай вот это таким-то образом (пожалуйста)". Более вежливые формы ранжируются по степени degree of probability от 'would you be so kind please as to...?' - до 'do you think there's a slim chance it might be done?' Многие из которых вообще не имеют адекватного перевода на русский в силу разницы культур.
Но вернемся к 'highly likely'.
Когда англичанин говорит 'highly likely', это следует понимать однозначно: это никакое не "возможно", а самое что ни на есть "так и есть", "я в этом уверен", "все факты указывают на то, что". А уж сегодняшний оборот Джонсона 'overwhelmingly likely' и вовсе следует переводить как "нет абсолютно никаких сомнений" - а вовсе не как "весьма вероятно".
С вами был ваш Капитан Очевидность и наша нерегулярная рубрика "Трудности перевода", которая - учитывая последние новости - кажется, рискует стать постоянной.