נשל הנחש по-русски это "змеиный выползок", но поскольку слово "выползок" ныне почти неупотребимо, то можно перевести и как "змеиная линька" - смысла это не искажает
( ... )
О том же, о чём и фильм "Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?" - иллюстративно предельно точно передаёт квинтэссенцию ныне господствующей на планете формации.
Да, и чтобы два раза не вставать. Я по ошибке дал в комментарии не последнюю редакцию перевода. В последней редакции третий куплет заканчивается так:
Лежу без дела под мостом-калекой. От чёрных дум извёлся весь. Кому вообще я нужен здесь?! Вновь поди войди всё в ту же реку.
"О том же, о чём и фильм "Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?" - иллюстративно предельно точно передаёт квинтэссенцию ныне господствующей на планете формации."
Вы математик? <цитата> Фильма я не смотрел, а ответа вашего не понял совсем.
Comments 9
Reply
Reply
Да, и чтобы два раза не вставать. Я по ошибке дал в комментарии не последнюю редакцию перевода. В последней редакции третий куплет заканчивается так:
Лежу без дела под мостом-калекой.
От чёрных дум извёлся весь.
Кому вообще я нужен здесь?!
Вновь поди войди всё в ту же реку.
С уважением.
Reply
Вы математик? <цитата>
Фильма я не смотрел, а ответа вашего не понял совсем.
Reply
Leave a comment