Я приведу куски из непереведенной на русский язык книги друга ИАЕ Э.Олсона, из 12 части, которая называется так же, как и сама книга "Обратная сторона медали". Весьма странно, что наши друзья-"ефремовцы" до сих пор не перевели всей этой интересной книги. Я полагаю, что тут действовали аргументы типа: давайте не будем компрометировать Ефремова. Но
(
Read more... )
Comments 1
Очень заинтересовал ваш перевод текста. Конкретно один момент: "...или по крайней мере не идти по заколдованному кругу как бабочка на нитке." У меня на руках оригинал (или, по крайней мере, его сканированная версия). Указанная фраза звучит как "go round and round on a butterfly". Ни в коем разе не прошу считать за придирку - скорее даже наоборот! - но как вы дошли до "бабочки на нитке"? Чутье подсказало, или оригиналы у нас с вами несколько отличаются?
Заранее благодарен за ответ!
Reply
Leave a comment