18. Раздаточный материал: milt В романе о биологах оставленный пролетающим самолётом след сравнивается с НИМИ. По-английски ОНИ называются milt. Назовите ИХ по-русски.
Ответ:[Spoiler (click to open)] молоки. Комментарий: внешне испускаемые самцами рыб молоки действительно похожи на след самолёта. В английском языке их название, как и в русском, отличается только последней буквой от слова “молоко”. Источник: R.Powers. The Gold Bug Variations. Автор: Иван Семушин.
Кажется, где-то в 99 % процентов случаев глагол «сравнивать» в вопросах ЧГК употребляется ошибочно, но я не вижу шансов это побороть. Может, в романе всё-таки уподобляется? Или действительно сравнивается по какому-то параметру?
19. В 1770 году в Базеле была издана книга с предсказаниями будущих событий в жизни европейских держав. Автором ее был назван 106-летний старик по фамилии Цадек. Издание не имело особого успеха, но в другой стране неожиданно стал популярен его перевод. Назовите имя Цадека.
Ответ:[Spoiler (click to open)] Мартин. Зачет: Мартын. Комментарий: в России не только издавали перевод предсказаний Мартина Цадека, но и стали выпускать под его именем другие сочинения, касавшиеся предсказаний будущего. Особенно популярным стал сонник. Это и был тот самый “Мартын Задека”, которого так любила читать Татьяна Ларина. Источник: Вигзелл Ф. Читая Фортуну: Гадательные книги в России. М. ОГИ. С. 191-200. Автор: Максим Руссо.
Подумал, что если бы я наткнулся на этот факт, то попробовал бы сделать из него вопрос, но, скорее всего, не отдавал бы фамилию (а вот имя - возможно) и оставил бы намёк на то, что позже этому старцу приписывались ещё и сонники. Что спрашивать, неочевидно; среди вариантов - фамилию (или имя, если его не сдавать), «Онегина», либо же сонники.
20. На юге Франции была пословица: “Тебе принесёт прибыль дедовская олива, отцовский каштан и посаженная тобой ОНА”. Способ получения прибыли, который имеется в виду в последнем случае, Махатма Ганди предложил изменить, чтобы не нарушать принцип непричинения вреда живым существам. Назовите ЕЁ.
Ответ:[Spoiler (click to open)] шелковица. Комментарий: шелковица (тутовое дерево) начинает приносить прибыль, когда её листьями становится можно выкармливать гусениц шелкопряда. Ганди предложил метод получения шёлка, при котором гусениц убивать не надо. Источник: 1) Дутли В. Дивная олива. Краткое культурологическое исследования. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха. 2019. С. 72-73. 2) https://en.wikipedia.org/wiki/Silk#Animal_rights 3) https://en.wikipedia.org/wiki/Ahimsa_silk Автор: Максим Руссо.
Я до сих пор не понимаю, где здесь повод. От пословицы хочешь какой-то интересной мудрости, а тут - ну, просто про промысел. Потрясающе интересно, угу.
21. Раздаточный материал: grssk Мы раздали вам название раздела на Реддите, в котором люди, недовольные неправильным использованием АЛЬФ, публикуют увиденные ими примеры. Какие два слова мы заменили АЛЬФОЙ?
Ответ:[Spoiler (click to open)] греческая буква. Комментарий: самый частый пример такого неправильного использования - когда буквы “e” в слове “greek” в названии, скажем, какого-нибудь ресторана заменяются греческими буквами “сигма”. Получается что-то, что хочется прочитать как “грсск”. Альфа - тоже греческая буква. Источник: https://www.reddit.com/r/grssk/ Автор: Иван Семушин.
22. Раздаточный материал: Макбет ...А я заклят. Не повредит мне тот, Кто женщиной рожден. Макдуф Забудь заклятья. Пусть дьявол, чьим слугой ты был доныне, Тебе шепнет, что вырезан до срока Ножом из чрева матери Макдуф.
В своей книге о поэзии Стивен Фрай пишет об этимологическом родстве ЕЁ и ЭТОГО. Назовите ЕЁ и ЭТО.
Ответ:[Spoiler (click to open)] цезура, кесарево [сечение]. Комментарий: цезура - это пауза внутри стихотворной строки. Предположительно, оба этих слова происходят от латинского глагола “разрезать”. Источник: S.Fry. The Ode Less Travelled: Unlocking the Poet Within. Автор: Иван Семушин.
У меня как у человека, воспитанного на В. Е. Холшевникове, этот вопрос вызвал некоторое непонимание. Судя по наличию раздатки, цель - что-то на ней найти. Однако здесь проблема. Весь текст на раздатке написан пятистопным ямбом. Тогда как цезура - это метрически обусловленная пауза, которая может быть обязательной при другом количестве стоп (например, она обязательна в шестистопном ямбе), однако в пятистопном ямбе факультативна. В русской традиции имеются примеры стихов, написанных пятистопным ямбом как с использованием цезур, так и без. Определить это очень просто: чисто теоретически в пятистопном ямбе цезура должна быть перед третьим ударением (допускается и на первом слоге третьей стопы, и на втором слоге второй стопы); если на этом месте нет словоразделов и нет пропусков ямбических ударений, значит, цезуры имеются (пример - стихотворение Пушкина "Роняет лес багряный свой убор"). Если что-то из этого появляется - значит, увы (пример - стихотворение Маршака "Тебе пишу я этот дифирамб, мой конь крылатый, пятистопный ямб
( ... )
Чтобы не зачитывать длинный текст про кесарево сечение. Наверное, раздать оригинал было бы лучше с точки зрения вопросостроения, но увы, не все могут читать на английском.
Comments 178
milt
В романе о биологах оставленный пролетающим самолётом след сравнивается с НИМИ. По-английски ОНИ называются milt. Назовите ИХ по-русски.
Ответ:[Spoiler (click to open)] молоки.
Комментарий: внешне испускаемые самцами рыб молоки действительно похожи на след самолёта. В английском языке их название, как и в русском, отличается только последней буквой от слова “молоко”.
Источник: R.Powers. The Gold Bug Variations.
Автор: Иван Семушин.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ответ:[Spoiler (click to open)] Мартин.
Зачет: Мартын.
Комментарий: в России не только издавали перевод предсказаний Мартина Цадека, но и стали выпускать под его именем другие сочинения, касавшиеся предсказаний будущего. Особенно популярным стал сонник. Это и был тот самый “Мартын Задека”, которого так любила читать Татьяна Ларина.
Источник: Вигзелл Ф. Читая Фортуну: Гадательные книги в России. М. ОГИ. С. 191-200.
Автор: Максим Руссо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ответ:[Spoiler (click to open)] шелковица.
Комментарий: шелковица (тутовое дерево) начинает приносить прибыль, когда её листьями становится можно выкармливать гусениц шелкопряда. Ганди предложил метод получения шёлка, при котором гусениц убивать не надо.
Источник: 1) Дутли В. Дивная олива. Краткое культурологическое исследования. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха. 2019. С. 72-73. 2) https://en.wikipedia.org/wiki/Silk#Animal_rights 3) https://en.wikipedia.org/wiki/Ahimsa_silk
Автор: Максим Руссо.
Reply
Reply
Reply
Reply
grssk
Мы раздали вам название раздела на Реддите, в котором люди, недовольные неправильным использованием АЛЬФ, публикуют увиденные ими примеры. Какие два слова мы заменили АЛЬФОЙ?
Ответ:[Spoiler (click to open)] греческая буква.
Комментарий: самый частый пример такого неправильного использования - когда буквы “e” в слове “greek” в названии, скажем, какого-нибудь ресторана заменяются греческими буквами “сигма”. Получается что-то, что хочется прочитать как “грсск”. Альфа - тоже греческая буква.
Источник: https://www.reddit.com/r/grssk/
Автор: Иван Семушин.
Reply
Reply
Reply
Reply
Макбет
...А я заклят. Не повредит мне тот,
Кто женщиной рожден.
Макдуф
Забудь заклятья.
Пусть дьявол, чьим слугой ты был доныне,
Тебе шепнет, что вырезан до срока
Ножом из чрева матери Макдуф.
В своей книге о поэзии Стивен Фрай пишет об этимологическом родстве ЕЁ и ЭТОГО. Назовите ЕЁ и ЭТО.
Ответ:[Spoiler (click to open)] цезура, кесарево [сечение].
Комментарий: цезура - это пауза внутри стихотворной строки. Предположительно, оба этих слова происходят от латинского глагола “разрезать”.
Источник: S.Fry. The Ode Less Travelled: Unlocking the Poet Within.
Автор: Иван Семушин.
Reply
Reply
Наверное, раздать оригинал было бы лучше с точки зрения вопросостроения, но увы, не все могут читать на английском.
Reply
Reply
Leave a comment