Чаще приходится встречать мнение, что русский язык очень богат и на других языках невозможно выразить те смыслы, которые легко выражаются на русском. Понятное дело, я часто встречаю такие высказывания, потому что читаю по-русски, и вижу примеры - вот, вот и вот, говорят мне, это не передать на английском и т.п. Вероятно, это так, и в самом деле многие смыслы не передать, скажем, на английском - или получится не кратко, а очень многословно, или вообще не получится.
Реже встречаются случаи, когда говорят, что на русском передать не удается. И потому интересен взгляд - где жмет?
Где трудно тот же самый смысл сказать по-русски, а на английском, скажем - очень легко? Понятное дело, наиболее ценным оказывается мнение автора, который точно знает, что хочет выразить, и может квалифицированно сравнить русский и английский относительно того смысла, который в голове.
Под катом высказывание Михаила Идова в романе "Кофемолка"
Может быть, еще примеры? Самым скучным было бы приводить специальные термины - понятно, что многие научные смыслы с трудом передаются по-русски, раз вся базовая терминология на английском. Но если речь не о новейшей технике и науке - что по-русски говорить трудно и неловко, а то и вовсе нельзя передать, а можно на английском или еще каком хорошем языке? Где жмет?