Конус - горизонт событий (конус это пример, забыл написать)
Забудьте про конус. Благодаря дню благодарения есть время помусолить эту тему:
Начнем с общего: все - конечно, включая человечество (видовизменение человечества - тоже конец, никто же не утверждает, что динозавры не вымерли, вон же щебечут), включая человеческое познание, включая науку, включая фундаментальную науку.
Можете тыкать в меня насмешками над лордом КельвиномOn Friday, April 27, 1900, the British physicist Lord Kelvin gave a speech entitled "Nineteenth-Century Clouds over the Dynamical Theory of Heat and Light," which began: The beauty and clearness of the dynamical theory, which asserts heat and light to be modes of motion, is at present obscured by two clouds.
сколько угодно, но его мысль, в целом, верна: есть пределы в фундаментальной науке
( ... )
Многие ученые постоянно занимаются тем, что пишут теоретические статьи, не имеющие никаких экспериментальных следствий. Другими словами грешат против пресловутого принципа Поппера:
Критерием научного статуса теории является ее фальсифицируемость, опровержимость, или: проверяемость (Поппер К. Логика и рост научного знания. Избранные работы. М.: Прогресс, 1983. С. 245.)Как плохо, что соответствующие тексты переводят на наш язык очень плохие переводчики, я бы сказал, что недопереводчики, потому как недопереводят. Или переводят, не очень понимая что именно, какую именно мысль, так как сути просто не ухватили, только отдельный ворох мыслей. Соответственно, так и переводят
( ... )
Так что уверяю вас, любой, практически абсолютно любой, кто использует, пусть и вслед за переводчиком Поппера, термин фальсифицируемость, совершенно точно не понимает до конца, о чём идёт речь. А раз так, то и говорить не о чем.
Ирония ситуации состоит в том, что я задницу порвал (нет, конечно, но формальные усилия приложил) пытаясь найти немецкую цитату (ее не было в немецкой викицитате, но было в английской), в результате я решил ограничиться русской, там - тоже нет, нашел то, что вы прочитали.
Очень трудно найти потерянный бумажник под уличной лампой.
В качестве утешения - вот английская цитата, которая изначально мне понравилась и которую я хотел раскопать на немецком: Those among us who are unwilling to expose their ideas to the hazard of refutation do not take part in the scientific game. (Ch. 10 "Corroboration, or How a Theory Stands up to Tests", section 85: The Path of Science, p. 280, The Logic of Scientific Discovery (1934))
Близко, но не совсем. Check происходит от шахматного термина "шах" - "check". Первоначальный смысл - "оповещение об угрозе". Позднее - "средства или мероприятия для выявления и предотвращения угрозы". Ещё позднее - "сверка со списком необходимого" или просто "сверка со списком". Отсюда же происходит "товарный чек" - контрольный список закупок с указанием цены.
Также близки по значению к "проверять" - to probe и to examine
Ну, точной близости, конечно, не будет. Но check может заменить и verify, и falsify. Так что возможность "нейтральной проверки" в английском такая же, как в русском.
Забудьте про конус. Благодаря дню благодарения есть время помусолить эту тему:
Начнем с общего: все - конечно, включая человечество (видовизменение человечества - тоже конец, никто же не утверждает, что динозавры не вымерли, вон же щебечут), включая человеческое познание, включая науку, включая фундаментальную науку.
Можете тыкать в меня насмешками над лордом КельвиномOn Friday, April 27, 1900, the British physicist Lord Kelvin gave a speech entitled "Nineteenth-Century Clouds over the Dynamical Theory of Heat and Light," which began: The beauty and clearness of the dynamical theory, which asserts heat and light to be modes of motion, is at present obscured by two clouds.
сколько угодно, но его мысль, в целом, верна: есть пределы в фундаментальной науке ( ... )
Reply
Критерием научного статуса теории является ее фальсифицируемость, опровержимость, или: проверяемость (Поппер К. Логика и рост научного знания. Избранные работы. М.: Прогресс, 1983. С. 245.)Как плохо, что соответствующие тексты переводят на наш язык очень плохие переводчики, я бы сказал, что недопереводчики, потому как недопереводят. Или переводят, не очень понимая что именно, какую именно мысль, так как сути просто не ухватили, только отдельный ворох мыслей. Соответственно, так и переводят ( ... )
Reply
Ирония ситуации состоит в том, что я задницу порвал (нет, конечно, но формальные усилия приложил) пытаясь найти немецкую цитату (ее не было в немецкой викицитате, но было в английской), в результате я решил ограничиться русской, там - тоже нет, нашел то, что вы прочитали.
Очень трудно найти потерянный бумажник под уличной лампой.
В качестве утешения - вот английская цитата, которая изначально мне понравилась и которую я хотел раскопать на немецком:
Those among us who are unwilling to expose their ideas to the hazard of refutation do not take part in the scientific game. (Ch. 10 "Corroboration, or How a Theory Stands up to Tests", section 85: The Path of Science, p. 280, The Logic of Scientific Discovery (1934))
Reply
... тот не занимается охотой в науке.
Reply
Reply
Reply
Также близки по значению к "проверять" - to probe и to examine
Reply
Reply
Leave a comment