Лили и Марлен

Oct 23, 2006 07:42

История этой песни началась во время первой мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу (Hans Leip) тогда был 21 год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт. Ханс был молод, симпатичен и талантлив, хотелось наслаждаться жизнью и любовью, и поменьше думать о войне. Получив увольнительную, Ханс отправлялся гулять по столице, знакомился с девушками, старался напоследок оторваться по полной. Он исхитрялся даже встречаться сразу с двумя девушками. Одну из них звали Лили, она была дочерью бакалейщика. Другая - Марлен - работала медсестрой. О существовании друг друга они не знали. Однажды ночью Ханс стоял на часах перед казармой и думал о своих красавицах, правда, в голову лезли нежеланные мысли о возможной скорой смерти, но их почти удавалось отогнать. В эту ночь Ханс Ляйп сделал свой шаг в бессмертие. Он написал стихотворение, которое позже стало песней "Лили Марлен" и принесло ему всемирную славу. Полагаю, Марлен он потом рассказывал, что имя Лили сочинил для размера, а Лили говорил, что «Марлен» придумал для рифмы. Стихотворение вышло лиричным и очень душевным, не считая пессимистичной концовки, в которой герой попадал таки в сырую землю, но надеялся, что даже из мира загробной тишины его смогут вернуть губы влюбленной Лили Марлен.

Вопреки мрачным предчувствиям, Ханс на войне не погиб. Вернувшись с фронта в родной Гамбург, он стал журналистом, потом - профессиональным литератором. За долгую и весьма успешную карьеру он опубликовал много стихов, рассказов и даже романов. Но стал известен во всем мире благодаря «Лили Марлен». Песня была переведена на 48 языков, в том числе и на латынь, и звучала по разные стороны фронтов второй мировой войны. По популярности в войсках и немцев, и их противников «Лили Марлен» сравнивают со стихотворением Симонова «Жди меня» среди советских солдат. О чем эта песня? Конечно же, о любви и верности, о встречах с любимой девушкой под фонарем и о надежде, что она всегда будет ждать там своего солдата. В разное время «Лили Марлен» пели Лале Андерсен, Марлен Дитрих, Патрисия Каас, Елена Камбурова, Аманда Лир и многие популярнейшие исполнители.

Впервые Ханс Ляйп опубликовал текст «Лили Марлен» под названием «Песня молодого часового» в 1937 году в сборнике своих стихов. Стих заметила молодая певица Лале Андерсен (Lale Andersen), чье настоящее имя было Эулалия Бунненберг (Eulalia Bunnenberg). Тогда она выступала в гамбургском кабаре и славилась во всей Германии как одна из лучших исполнительниц «морских песен». Впоследствии Лале Андерсен стала самой популярной певицей Германии, ее называли немецкой Эдит Пиаф.


В стихотворении Ляйпа Андерсен сразу разглядела будущий хит. Она обратилась к композитору Рудольфу Цинку с просьбой переложить этот стих на музыку. Первый вариант песни «Лили Марлен» Лале записала на пластинку. Но успеха он не получил.
Второе рождение стихотворению дал композитор Норберт Шульце (Norbert Schultze). В начале 1930-х годов он сотрудничал со студенческим кабаре, потом работал дирижёром в опере, а с 1937-го года сочинял музыку к кинофильмам, и на этом поприще получил известность, большая часть его произведений к тому времени уже была весьма популярна.


Шульце написал новую мелодию, с которой «Лили Марлен» и войдет в историю. Лале Андерсен записала на пластинку второй вариант песни, но и он поначалу не фурора не произвел. Было продано только 700 экземпляров пластинки. Лале исполняла "Лили Марлен" как нежную лиричную песенку. В 1941 г. Норберт Шульце решил, что петь ее надо по-другому. Это было время первых побед во второй мировой войне, когда наиболее востребованы были военные марши. К тому же министр пропаганды Третьего Рейха Йозеф Геббельс отдавал предпочтение маршам, а лиричные песни его интересовали мало. Шульце сделал новую аранжировку - «Лили Марлен» получила ритм марша.
Однако, когда министр пропаганды услышал «Лили Марлен», она сразу была запрещена из-за своего содержания. Геббельс называл песню слащавой дешевкой с душком мертвечины. Даже в период популярности «Лили Марлен» он выступал против исполнения этой песни, считая, что она не соответствует идеологии империи-победителя как упадническая. Но Геббельс ничего не мог поделать - песня полюбилась простым солдатам, вспоминавшим в окопах о своих девушках и верившим, что те будут ждать их. А главное - она понравилась Гитлеру, который всегда был человеком более простым, чем его министр пропаганды.
Мировая слава началась с того, что Андерсен исполнила «Лили Марлен» для "Радио Белград". Эта радиостанция была установлена на территории оккупированной Югославии и вещала на африканский корпус генерал-фельдмаршала Роммеля. У директора Белградского радио, лейтенанта Карла-Хайнца Райнтгена (Reintgen), были друзья в африканском корпусе. И он решил для них выпустить в эфир песню Лале Андерсен. Впервые она прозвучала 18 августа 1941 года. «Лили Марлен» понравилась самому фельдмаршалу. И Радио Белград начало транслировать песню каждый вечер в 21:55, незадолго до сигнала «отбой». «Лили Марлен» стала позывными радиостанции.
Когда песню запели немецкие солдаты, запрет на нее отпал сам собой. «Лили Марлен завоевала народную любовь, а Лале Андерсен стала звездой.
Солдаты британской 8-ой армии, воевавшие против корпуса Роммеля, тоже слышали песню каждый вечер. И в итоге они даже начали петь ее по-немецки. Как-то раз на фронт приехал издатель песен Дж. Филлипс (J.J. Phillips), он осудил английских солдат за это пение. Тогда один из них предложил: "А почему бы вам не написать для нас английского текста?" В 1944 году Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор (Tommie Connor) представили версию песни на английском языке, вскоре она была переведена и на французский.
Через некоторое время «Лили Марлен» уже зазвучала по разные стороны фронтов второй мировой войны на разных языках. Случай в мировой истории уникальный - она стала любимой песней солдат враждующих армий, фактически - неофициальным гимном воюющих сторон. И это не пустые слова. Ветераны британской и американской армий на своих ежегодных встречах до сих пор хором поют «Лили Марлен».
Самой знаменитой исполнительницей "Лили Марлен" стала Марлен Дитрих (Marlene Dietrich), её настоящее имя было Мария Магдалена фон Лош. Актриса и певица уехала из Германии в Америку еще в начале 1930-х, но оставалась немецкой подданной. Гитлер, большой поклонник Дитрих, хотел вернуть ее на родину, и в 1937 г. Геббельс прислал актрисе приглашение в Германию, обещая триумфальный въезд через Бранденбургские ворота и престол «королевы немецкой киноиндустрии». Но Дитрих ненавидела фашизм и не желала служить нацистскому режиму. Она отказалась вернуться, в 1939 г. приняла американское подданство и была объявлена врагом Третьего Рейха.
С «Лили Марлен» Дитрих объездила все фронта, где сражались американские войска. Актриса исполняла песню и на немецком, и на английском языках, выступая перед американскими и британскими союзниками, и перед немецкими военнопленными.


Огромная популярность этой песни могла бы удивить человека, который знаком только с тексом немецкого первоисточника. Ведь в «Лили Марлен» нет надежды на лучшее и на хеппи-энд, герой не сомневается в своей гибели и гадает о том, кто будет стоять под фонарем с его возлюбленной, когда его тело будет предано земле. Такой трагизм вообще характерен для немецких военных лирических песен. И это меня несказанно удивляет. Нация, которая хотела победить в войне, позволяла себе на редкость печальные лирические песни.
Парадокс заключается в том, что ни один из переводов на другие языки по настрою не повторял немецкий оригинал. Наоборот - они противоречили ему во множестве мелочей, кардинально меняя сюжет, дух песни коренным образом отличался от настроения первоисточника. Сравним несколько строк из текста Ляйпа со строками перевода Филипса и Коннора, который и исполняла Дитрих.
Немецкий солдат сразу расстается со своей девушкой, услышав сигнал горниста. «Это может стоить мне трех дней гауптвахты,» - говорит он, прощаясь с любимой. В то же время герой английской песни даже думать не хочет о призыве к оружию:
«Горн, не играй сегодня сбор, Я хочу провести еще один вечер, околдованный ею».
В следующем куплете немецкий солдат поет о том, как одиноко будет стоять фонарь, и встречать по вечерам только девушку, забыв ее возлюбленного. Герой английского текста, наоборот, радостно марширует в любую погоду, напевая, что даже его вещмешок не кажется ему тяжелым, когда он вспоминает о Лили Марлен, потому что ее любовь придает ему новые силы. Последний исполненный трагизма куплет английские переводчики и вовсе опускают.
Отличалось даже исполнение «Лили Марлен» - маршевая тональность остается исполнителям Третьего Рейха, а Дитрих возвращает песне ее изначальную лиричность. И именно в таком виде «Лили Марлен» завоевала мир.
Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника - так в советское время назывались служащие отдела пропаганды среди войск противника. Отдел получил приказ - написать новый, издевательский вариант текста «Лили Марлен» на немецком языке. Пародию сочинил писатель Лев Копелев. Вскоре в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев, зазвучала любимая солдатами вермахта песня в изуродованном виде. Позднее Иосиф Бродский перевел пародию Копелева с немецкого на русский язык. Странно бывает иногда читать, что стих Бродского, дескать, и есть перевод самой «Лили Марлен». Ну, какой же это перевод? Самая что ни на есть махровая контрпропаганда:
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Вернемся к Лале Андерсен. Певица много выступала с концертами, часто ей приходилось исполнять «Лили Марлен» по несколько раз в день. В автобиографическом романе «У музыки много красок» Андерсен впоследствии с горечью скажет устами своей героини: «Я - никто, я пою всего лишь одну-единственную песню». Зато именно благодаря этой песне она стала настоящей звездой, её официально объявили национальным достоянием Германии. Лале Андерсен принимал лично Гитлер.
Всё закончилось в один день, когда присматривавшие за ней сотрудники гестапо узнали, что певица имеет какую-то связь с еврейскими антифашистами в Швейцарии. Лале тут же запретили выступать, средства массовой информации Германии враз забыли ее фамилию. Песню к радости Геббельса строжайше запретили.
Но уничтожить знаменитую певицу было сложно, поэтому Лале Андерсен осталась жива. После войны она продолжала активно выступать, записала множество новых песен, заняла первое место на Евровидении в 1961 году. Тем не менее, в истории она осталась только как исполнительница «Лили Марлен». Умерла Андерсен в 1972 году в Вене. Сколько ей было лет, точно не установлено - источники называют разные даты ее рождения, но большинство склоняется к 1905 году.
Норберт Шульце пережил войну намного лучше. В числе прочего он писал нацистские пропагандистские песни: "Бомбы на Англию", "Вперёд на Восток" и другие подобные. После разгрома Третьего Рейха он, как и многие, во всём публично покаялся, был прощен и продолжал работать композитором, сочиняя музыку к опереттам и кинофильмам. Шульце умер совсем недавно, в конце 2002 г., в возрасте 90 лет.
Интересно, что и другие люди, напрямую связанные с этой песней, прожили очень долгую жизнь. Ханс Ляйп тоже дожил до 90 лет. Автор слов «Лили Марлен» ушел из жизни в 1983 году.


А Марлен Дитрих дожила до 91 года, она умерла после того, как прочитала книгу своей дочери, где та сполна поквиталась с матерью за тяжелое детство и разоблачила Дитрих во всех возможных грехах.

Не обошел стороной одну из самых популярных песен в мире и кинематограф. Первый фильм о ней - "Лили Марлен" - был снят в США в 1944. В нем песню исполняла Марлен Дитрих.
В 1961 в картине "Нюрнбергский процесс" песня зазвучала снова. Там Дитрих играла вдову фашистского генерала, которая не сумела смириться с поражением Германии, но скрывает свой нацистский фанатизм за внешней утонченностью и светскими манерами.
В 1980 г. известный немецкий режиссер Райнер Вернер Фассбиндер снял нашумевший фильм, который тоже назывался "Лили Марлен". В основу сюжета лег роман Андерсен «У музыки много красок». Даже фамилия героини, третьеразрядной певицы Вилькии Бунтерберг, ставшей безумно популярной благодаря одной песне, похожа на настоящую фамилию Лале.
Сейчас студия Стивена Спилберга Dream Works снимает фильм по книге дочери Марлен Дитрих. В этом фильме Гвинет Пэлтроу сыграет роль Дитрих и споёт «Лили Марлен».

Лале Андерсен на вопрос о секрете невероятной любви к этой песне как-то ответила: "Разве ветер может объяснить, почему он стал бурей?"
Я думаю, тогда, в 1940-е годы, мир присутствовал при повторении обыкновенного чуда - когда запоминающаяся мелодия и нежный голос исполнительницы слились для того, чтобы напомнить задыхающимся от крови и ужасов войны солдатам о том, что на родине каждого из них ждет любимая, ради счастья которой он и пошел воевать. Она будет приходить на место их встречи каждый день. Даже если солдат погибнет, её любовь сможет воскресить его, и они снова, как прежде, встретятся под фонарем, кутаясь от посторонних глаз в осенний туман или кружась с осенними листьями, выставляя свое счастье напоказ под ярким светом вечного фонаря.

Лили Марлен
(Мой перевод)

У ворот казармы
Верным часовым
Столб застыл фонарный.
И никого под ним.
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Как сливались тени
В мягкой полутьме,
Так и мы хотели.
Прильнула ты ко мне.
Праздный прохожий щурит глаз.
Фонарь укрыть не может нас
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём».
Поцелуй прощальный.
Последний миг вдвоём.
Снова летел я пулей в строй,
И так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен. Прощай, Лили Марлен.

Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня.
Смерть призовет - и кончен бой…
Кто будет завтра тут с тобой
Стоять, Лили Марлен? С тобой, Лили Марлен.

Я вернусь, родная.
Даже смерть - не плен.
Мне не надо рая
Милых губ взамен.
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Ссылки по теме:
1. Окончательный текст статьи в журнале "Новый мир":  http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/4/no13.html.
2. Еще вариант моего перевода, стих Ляйпа и текст Филипса с Коннором, в комментариях - коллекция других переводов «Лили Марлен» на русский: http://www.stihi.ru/poems/2004/11/11-554.html.
3. 17 вариантов песни на разных языках в формате mp3: http://ingeb.org/garb/lmarleen.html.
4. История моего перевода песни «Эрика»: Гроб лиловый, крест сосновый…

Старые песни, Стихи, 23 октября

Previous post Next post
Up