Читаем с любимой группой текст. Одна студентка натыкается на слово "das Gericht" (суд) и спрашивает, что оно означает. Отсылаю обраточку группе, мол, кто знает, что это такое
( Read more... )
)) Про Марк Твена только недавно читала у Като Ломб "Как я изучаю языки" - об отрицании в конце предложения. Что он сидит в опере с переводчиком, на сцене актер уже долго произносит текст. Твен спрашивает у переводчика: что ж Вы не переводите? Тот говорит: Тише, отрицается все это или утверждается должно решиться только сейчас"
Интересно, мне тоже про отрицание в предложении у Твена запомнилось. Хотя когда я переводила устно с немецкого на русский, отрицание никогда не было проблемой. Во-первых, огромные предложения с отрицанием именно глагола в конце не так уж часто встречаются, во-вторых, в русском такое же встречается:"Я ему вчера вечером не позвонил", например...
А ты можешь навскидку пример привести такого предложения? Вот чтобы длинное, и чтобы именно отрицание в конце меняло весь смысл?
Comments 4
(The comment has been removed)
Reply
Про Марк Твена только недавно читала у Като Ломб "Как я изучаю языки" - об отрицании в конце предложения. Что он сидит в опере с переводчиком, на сцене актер уже долго произносит текст. Твен спрашивает у переводчика: что ж Вы не переводите? Тот говорит: Тише, отрицается все это или утверждается должно решиться только сейчас"
Reply
А ты можешь навскидку пример привести такого предложения? Вот чтобы длинное, и чтобы именно отрицание в конце меняло весь смысл?
Reply
Хотя, когда я учила немецкий, помню бродили какие-то шуточки, но это было уже сто лет назад ))
Reply
Leave a comment