Suggestions: "Our goal is to unify the group's strength under the single brand name of xxx, thereby* boosting the value of the xxx brand*." Variations: "Our goal is to consolidate the group's strength under the single brand name of xxx, boosting the value of the xxx brand." "Thereby" can be optional; "the xxx brand" could also be just "xxx." The acceptable level of faithfulness or literalness of the translation depends on what this translation is for (marketing vs. internal communication, for example). Play around with it :) Good luck!
rhapsodyatdusk, Thank you very much! I'll put "thereby" because it is a nice conjunction. I see...bond was not a good word choice. err..This one is a translation of an article from a newspaper. One famous electric co changed its company name recently. Once again, thanks very much!
どう致しまして!My pleasure. About "thereby"--cool, glad you found it useful. I'd just note that it's of a more formal register (it evokes legalese, so that's why you would have to reflect on when to use it. About "bond"--yes, when I see the word "bond," I immediately think of two main usages: 1) the chemical definition of the attraction between two atoms or molecules and 2) two people becoming very close to one another ("A and B are bonding," "They're having bonding time"--often used jokingly--and "A and B have bonded"). In addition to "unify" and "consolidate" ("consolidate" is often used in business speak), 結集 can also be translated as "gather," "bring together."
ありがとう。I've been learning English enthusiastically but unfortunately there are no native speakers around my life now so it is really precious to have some teachers on internet. I understand the meaning of the word "bond" clearly.^^ Thanks!
Comments 4
"Thereby" can be optional; "the xxx brand" could also be just "xxx." The acceptable level of faithfulness or literalness of the translation depends on what this translation is for (marketing vs. internal communication, for example).
Play around with it :) Good luck!
Reply
I'll put "thereby" because it is a nice conjunction. I see...bond was not a good word choice. err..This one is a translation of an article from a newspaper. One famous electric co changed its company name recently. Once again, thanks very much!
Reply
About "thereby"--cool, glad you found it useful. I'd just note that it's of a more formal register (it evokes legalese, so that's why you would have to reflect on when to use it.
About "bond"--yes, when I see the word "bond," I immediately think of two main usages: 1) the chemical definition of the attraction between two atoms or molecules and 2) two people becoming very close to one another ("A and B are bonding," "They're having bonding time"--often used jokingly--and "A and B have bonded"). In addition to "unify" and "consolidate" ("consolidate" is often used in business speak), 結集 can also be translated as "gather," "bring together."
Reply
Reply
Leave a comment