Semaru....

Nov 01, 2008 21:15

Helo hello again.

I am now translating one article from Japanese to English. But I am not sure of how to write this sub title.

人の神秘に迫る

"semaru"  is "close in to"or" approaching" ?.... I just did it this way.  "Close in to mystery of men" 
Is it ok? Thank you in advance!

Leave a comment

Comments 2

ucco November 1 2008, 21:26:26 UTC
迫る (semaru) means "to draw near; to press (someone for something)" so the connotation is closer to stressing an idea. so maybe something like:

'drawing near the mystery of man'

'close in to the mystery of man' is close, but it sounds odd to me in english.

Reply

calcifer13 November 2 2008, 14:36:13 UTC
ahh...thanks. drawing near? Thank you for telling me the better word to fit in. ucco^^

Reply


Leave a comment

Up