H.Hesse (1) - мои переводы из Гессе: Изречение, Раут, Совет

Apr 15, 2005 16:02

Решил подредактировать и выложить здесь старые переводы из Германа Гессе.
Они есть на http://literature.gothic.ru/classic/poetry/gesse/gesse.htm, но там не все, не сегодня, да и вперемешку с не моими... Как всегда, буду благодарен за критику, поэтому переводы вместе с текстами на немецком.

1) Изречение

Ты должен во всем раствориться
И все в себе растворить,
С каждой былинкой слиться,
Стать всем и ничем не быть.

С упавшей звездой, с листвою -
Должен и ты уйти!
Лишь так, каждый миг рождаясь,
Можно весь Путь пройти.

2) Раут

Зачем-то оказался
И я средь приглашенных;
Здесь весь бомонд собрался,
Здесь столько лиц лощеных.
Все мэтры с именами,
С прекрасной репутацией,
Один писал романы,
Другой к ним иллюстрации,
С достоинством и с апломбом,
Стараясь затмить друг друга...
Я ушел, стесняясь признаться,
Что тоже из их круга.

3) Совет

Нет, сам ты путь себе найдешь,
за мной не следуй понапрасну!
Мой путь на праздник не похож,
Тернист он, мрачен и опасен.

Ты б лучше шел другим путем!
Там радость, свет, живые лица,
Я ж в одиночестве своем
Идти продолжу и молиться.

...Узрев среди вершин лик мой,
Ты не завидуй восхожденью!
Холм этот кажется горой -
Но мне здесь видно заблужденье.

===============================

1) Spruch

So mußt du allen Dingen
Bruder und Schwester sein,
Daß sie dich ganz durchdringen,
Daß du nicht scheidest Mein und Dein.

Kein Stern, kein Laub soll fallen -
Du mußt mit ihm vergehn!
So wirst du auch mit allen
Allstündlich auferstehn.

2) Soiree

Man hatte mich eingeladen,
Ich wußte nicht warum;
Viel Herren mit schmalen Waden
Standen im Saal herum.

Es waren Herren von Namen
Und von gewaltigem Ruf,
Von denen der eine Dramen,
Der andre Romane schuf.

Sie wußten sich flott zu betragen
Und machten ein groß Geschrei.
Da schämte ich mich zu sagen,
Daß ich auch ein Dichter sei.

3) Rat

Nein, Junge, suche du allein
Den Weg und laß mich weitergehen!
Mein Weg ist weit und mühevoll
Und führt durch Dornen, Nacht und Wehen.

Geh lieber mit den andern dort!
Der Weg ist glatt und viel betreten,
Ich will in meiner Einsamkeit
Auch fürder einsam sein und beten.

Und siehst du mich auf Bergen stehen,
Beneid mich nicht um meine Flügel!
Du wähnst mich hoch und himmelnah -
Ich seh, der Berg war nur ein Hügel.

поэзия, перевод

Previous post Next post
Up