H.Hesse (2) - мои переводы из Гессе: Экзальтация, Часы страданий, Песня смерти

May 11, 2005 08:13

Updated 12.10.2005 - замечание treedom учтено, спасибо!

Экзальтация

Упоительная ночь.
Я вдыхаю лес и дали,
синевы и звезд печали,
грез тщету, порывов мощь.
Словно времени поток,
словно женщина у сердца
жжет - куда от муки деться -
опьяняющий глоток.

Из зияющих просторов
стоны зверя, трепет птицы,
отзвуки забытых споров,
павших черные глазницы,
кровью купленное злато,
монастырское смиренье,
подвиг, подлость, боль, прозренье
- сущее светло и свято.
Нет ни внешнего, ни тела,
низа, верха, близи, дали;
крепости, оковы - пали,
нет законов, нет предела...

Стоны неба выдыхаю,
звездами наполнив грудь,
в их мерцании читаю
каждой жизни смысл и суть.
Не судя, все принимаю,
муку, страсть, безумства битвы,
все грехи и все молитвы,
в сердце мира пребывая.

*** *** ***

Часы страданий

Часы страданий. Их не приглашают.
Они нас гнут к земле, гнетут, ломают,
они вонзают в нас сомнений жала,
из сердца с кровью, с корнем вырывают
все, что хранило, грело, утешало.

Но есть в их мраке благодати свет.
Они дают совет, дают ответ,
нас в мудрых и в поэтов превращают.

*** *** ***

"Песня смерти" поэта

Мой дух, заявляю смело,
скоро покинет тело,
смешаются мои кости
с прочими на погосте -
Знаменитый Гессе исчез
(лишь издатель вечен как бес).

Вернусь я в мир без проволочек,
прелестный бойкий ангелочек,
лишь старики, возможно,
переглянутся тревожно.
Я же жру себе, напиваюсь,
больше Гессе не называюсь,
рожи богомерзкие корчу,
дев ваших юных порчу,
терзаю, граблю, делаю, что хочу, -
и снова в покой (благодаря палачу).

И снова, матерью рожденный,
на Землю буду возвращен я.
Книги писать? Иль предаться блуду?
Лучше в тени оставаться буду:
никто не восславит и не осудит,
и вне суеты так легко мне будет
над всем, что серьезным могло казаться,
смеяться, смеяться, смеяться, смеяться.

====================================================

Verzückung

Biegt sich in berauschter Nacht
Mir entgegen Wald und Ferne,
Atm ich Blau und kühle Sterne
Und der Träume wunde Pracht,
O dann liegt die trunkne Welt
Wie ein Weib an meinem Herzen,
Lodert in verzückten Schmerzen,
Deren Schrei betörend gellt.

Und aus fernsten Tiefen her
Tiergestöhn und Flügelschlagen,
Nachklang aus verschollnen Tagen
Grüner Jugendzeit am Meer,
Opferschrei und Menschenblut,
Feuertod und Klosterzelle,
Alles meines Blutes Welle,
Alles heilig, alles gut!
Nichts ist außen, nichts ist innen,
Nichts ist unten, nichts ist oben,
Alles Feste will zerinnen,
Alle Grenzen sind zerstoben.

Sterne gehn in meiner Brust,
Seufzer gehn am Himmel unter,
Jedes Leben Herz und Lust
Brennt entzückter, flackert bunter,
Jeder Rausch ist mir willkommen,
Offen steh ich jeder Pein,
Ströme betend, hingenommen
Mit ins Herz der Welt hinein.

*** *** ***

Dunkelste Stunden

Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!
Sie beugen uns in Todestiefen nieder
Und löschen aus, was wir von Trost gewußt,
Sie reißen uns geheimgehaltene Lieder
Mit blutend wunden Wurzeln aus der Brust.

Und doch sind das die Stunden, deren Last
Uns Stille lehrt und innerlichste Rast
Und die zu Weisen uns und Dichtern reifen.

*** *** ***

Sterbelied des Dichters

Bald geh ich heim,
Bald geh ich aus dem Leim,
Und meine Knochen fallen,
Zu den andern allen,
Der berühmte Hesse ist verschwunden,
Bloß der Verleger lebt noch von seinen Kunden.

Dann komm ich wieder auf die Welt,
Ein Knäblein, das allen wohlgefällt,
Sogar alte Leute schmunzeln
Aus wohlwollenden Runzeln.
Ich aber saufe und fresse,
Heiße nicht mehr Hesse,
Liege bei den jungen Weibern,
Reibe meinen Leib an ihren Leibern,
Kriege sie satt und drücke ihnen die Gurgel zu,
Dann kommt der Henker und bringt mich auch zur Ruh.
Dann kann ich wieder auf Erden
Von einer Mutter geboren werden
Und Bücher schreiben oder Weiber begatten.
Ich bleibe aber lieber im Schatten,
Bleibe im Nichts und ungeboren
Und ungeschoren, im Jenseits verloren,
Da kann man über alle diese Sachen
Lachen, lachen, lachen, lachen.

поэзия, перевод

Previous post Next post
Up