Что значит «Бутл-Толстогузый»?

Jun 05, 2023 10:42

Я читал «Моя семья и другие звери» Даррела в самом известном переводе Лидии Деревянкиной. Недавно, читая эту книгу с Тамиром, я вспомнил, что меня всегда занимало, как в оригинале называлась лодка, которую сделал для Джерри его брат Лесли. В переводе она называется «Бутл-Толстогузый». Вот как она получила это имя:

Лодка имела семь футов в длину и была почти круглая по форме. [...]
Я решительно заявил, что форма у лодки прекрасна, да я и в самом деле так думал. У нее не было ни стройности, ни гладкости, ни того хищного вида, какой бывает у большинства лодок. Она казалась мирной, круглой и какой-то уютной в своей компактности и напоминала мне важного скарабея - насекомое, которое я очень любил.
[...]
И вдруг меня осенило! Отличное название: «Бутл» - вот как я ее назову. И слово уютное, круглое, и город такой есть, где строят корабли.

- Очень хорошо, милый, - одобрила мама.

- А я только что хотел предложить «Толстогузый», - сказал Ларри.

- Ларри, милый, - укоризненно посмотрела на него мама, - не надо учить мальчика таким вещам.

Я старался обмозговать предложение Ларри. Конечно, название было необычным, но ведь «Бутл» тоже необычное слово. И то и другое, кажется, отвечало и форме и особенностям лодки. После долгих размышлений я наконец решил, как мне поступить. Достав банку с черной краской, я старательно вывел на борту большими подплывающими буквами: «Бутл-Толстогузый». Ну вот, это будет не только необычное, но и аристократическое имя, написанное через дефис. Чтоб успокоить маму, я обещал в разговоре с посторонними называть лодку только «Бутл».

Ясно, что переводчица смягчила название, как только могла. Но почему она выбрала такое архаичное слово? Я понимаю, что напечатать «Толстожопый» в переводе 1971 года было невозможно, но «Толстозадый», как мне кажется, звучало бы гораздо лучше.

Я полез в Гугл и обнаружил, что существует еще несколько переводов: Л. Жданова, В. Смирнова, Л. Игоревского... В сети нашелся только один, Сергея Эмильевича Таска:
И вдруг меня осенило. «Жиртрест»!

- Очень хорошо, дорогой, - одобрила мать.

- А может, «Пердимонокль»? - подал голос Ларри.

- Ларри! - возмутилась мать. - Не учи мальчика подобным вещам.

Я покрутил в голове его предложение. Имя необычное, как, впрочем, и мое. Оба вполне передают форму и внутреннюю сущность лодки. После долгих раздумий я принял решение. Черной краской я старательно вывел на корпусе крупными, подтекающими буквами новое имя: «ЖИРТРЕСТ-ПЕРДИМОНОКЛЬ». То, что нужно. Имя не только необычное, но еще и аристократическое, двойное. Чтобы мать расслабилась, пришлось ей пообещать, что в разговорах с посторонними я буду называть лодку исключительно «Жиртрестом».

Перевод, как мне кажется, не слишком удачный. Бутл пропал, намек на толстую задницу переехал на его место, а вместо него появился пердимонокль, то есть нечто, вызывающее сильное удивление.

Пора искать оригинал. Оказывается, по-английски лодка называлась... The Bootle-Bumtrinket!

Suddenly I had it, the perfect name: Bootle - that’s what I’d call her.

"Very nice, dear", approved Mother.

"I was just about to suggest the Bum trinket", said Larry.

"Larry, dear", Mother reproved. "Don’t teach the boy things like that."

Ну, с Бутлом (Bootle) все понятно - это действительно город на северо-западе Англии. Тут перевод Деревянкиной точен, а Таск занимается отсебятиной. Но что значит Bumtrinket? Bum - это задница, trinket - брелок, побрякушка. Не очень понятно.

Google translate переводит Bum trinket как «безделушка». Но это, как выяснилось, эвфемизм не хуже Толстогузого.

В современном английском "bumtrinket" - это бестолочь, дрянь-человек, мудозвон:
The word "bumtrinket" means a useless object or, more rudely, a useless person.
Bumtrinket: A useless cling-on, an idiot.
Употребляется по отношению к лицам обоего пола.

Ну и что? Почему мама Джерри так возмутилась? Неужели из-за невинного слова bum?

Оказывается, Bumtrinket - это усеченная форма гораздо более грубого выражения: Cecily Bumtrinket. Дословно его можно перевести как «Украшение для жопы по имени Сесили», а означает оно... вагину!

Почему пи..а получила личное имя? Такое бывает. Сравните с русским эвфемизмом для жопы «Мадам Сижу».

Теперь ясно, почему возмутилась мама Джерри. Ей-то намек Ларри был понятен. А Ларри, видимо, лодка напомнила вагину своей формой.

юмор, интересно

Previous post Next post
Up