Гарри Поттер и бездарные переводчики

Oct 05, 2012 23:33


Помнится, когда я раньше читал Гарри Поттера меня немного смущало: кто такие вейлы? Они впервые появились в «Кубке огня», на чемпионате мира по квиддичу. Там каждая команда притащила в качестве группы поддержки каких-то магических созданий со своей родины: ирландцы - лепреконов, а болгары - вейл. Ну, с лепреконами всё понятно, я и раньше о них ( Read more... )

книги, языки

Leave a comment

Comments 5

di_vivere October 28 2012, 16:09:01 UTC
тут фифти-фифти, как и всегда, когда дело касается названий. Мог накосячить переводчик, а может быть сознательное решение редактора, который решил, что фраза "с ними были вилы" слишком смешна для современного поколения)
Но в целом - да, процесс издания переводной литературы не радует.

Reply

jediarthas October 28 2012, 19:45:30 UTC
У меня на компьютере лежит «Принц-полукровка» не то в пяти, не то в шести переводах - то есть в одном официальном и целой куче фанатских. Лишь в одном из фанатских «veela» перевели как «вила», во всех остальных они, как и в официальном, «вейлы». Да, понятно, что фаны, как правило - не профессиональные переводчики и предъявлять к качеству их работы серьёзные претензии глупо. Но их там было несколько десятков человек (некоторые книги переводились коллективно). Неужели никто из этой толпы народа не обратил внимание, что «вейлы» звучат не по-славянски, и не поискал какой-нибудь справочник славянской мифологии или хотя бы хороший англо-русский словарь, в котором бы объяснялось, кто такие эти «вейлы» и что с ними переводчику делать ( ... )

Reply

di_vivere October 29 2012, 07:01:31 UTC
я знаю, как работают фанатские переводческие коллективы, и тут тоже, как ни парадоксально, не стоит на них особо грешить) Как обычно происходит?

- Хм, а вот этот термин как лучше перевести?
- Да как в официальном
- Так оно неправильное же
- Пофиг, читатели-то уже привыкли к этому варианту, нечего путать

И этот подход, между прочим, работает и в официальных издательствах. Я и лично сталкивался с тем, что ошибки надо бы поправить, но: "традиция перевода данной серии такова, бла-бла...".

А благозвучность в ущерб точности - это к Норе Галь и её подходу, думаю) Очень популярно в наше время.
Над "самовилами" подростки тоже ржали бы) Потому что не просто инструмент, а ещё и сам себя того...)

Reply

jediarthas October 29 2012, 23:47:00 UTC
Всё зависит от фанатов. Например, фаны «Звёздных войн» в качестве неправильных, но устоявшихся оставили (если мне не изменяет память), только два имени. А по поводу всех остальных имён и названий исхоливорили не один гигабайт страниц, но так ни к какому общему для всех варианту и не пришли. Поэтому сколько там переводов, столько и вариантов ( ... )

Reply


Leave a comment

Up