it's ok if someday u will forget me

Nov 01, 2010 18:23

Just because my deviation needs some attention today.


And yes, I still feel like having a burnout syndrome, it doesn't help me much if i want to do anything, but thats not my point today anyway.

Well  I rarely write about song themselves if I translate any. That's because if I think there's any important idea in the lyrics, which u cannot see at the first sight, I just put this into the translated text. And that's the end of a story - the rest is in audience's hands..
Well, maybe it is not the easiest operation you can do but it's always worth of it. Besides, its fun observing people discovering the covered main idea XD. Of course it works only if an author of the original had the same thing in mind - like, u cannot make a plain idea deep, because of the simplest purpose: the author wanted it to be plain!
Hm..  I think estabilishing this ballance may be very hard, it can be even the hardest task which u can face with when it comes to translating songs - not every single one of ur interpretations will be right but the point is to choose the one which is the closest to author's way of thinking. This emphasizes another important issue, which is familiarzing with the song background etc., but that's more complicated thing, so I will write about it another time, maybe ~

Anyway, I guess I wouldn't write this entry if i weren't made to translate Ohkura's "Kitto shiawase ga kimi wo matteru" song. Okay, taking this work was my own idea long ago but i got deadline so I had to finish it right now. I can't say i am satisfied with how it came out. I mean, srsly, I know I could do it better but how i said it, burnout doesnt help much.
Anyhow~

The song (sorry i make u dl it if u want to know what im taking about , sry im writing all of this in eng since its polish translation, oh who cares)

I just wanted to write that doesn't matter how much i screwed this text up. It's rly touching.  I mean, just now i finally understood why I cry everytime i listen to it. Let's take a look at the text itself:

きっと幸せがキミを待ってる
ためらうことなく手を伸ばすんだ
遠ざかる僕を忘れてもいい
未来だけを見て歩き出すんだ

Kiedyś na pewno odnajdziesz wielkie szczęście.
Dlatego nie bój się i wyciągnij ku niemu ręce.
Nieszkodzi, jeśli pewnego dnia mnie zapomnisz.
Poprostu idź przed siebie spoglądając w przyszłość.*

*Someday you will find happiness,
so don't be affraid and hold out your hands for it.
It's ok if someday you will forget me.
Just walk straight and don't look back
(explenation in english just in case, nah i think in eng it sounds better than in my L1 lol)

What I wanted to say is, i think its the one of the most beautiful things u can say to another person. Doesn't matter if it's your friend, your love, your fan. That's why I liked this text - because its not obvious who is the addressee. Maybe it was the kid, maybe it was kanjani (like it may suggest the last scene).. but it can be anyone actually. And the words are very universal, I guess i could say the same to people I love.
Because sometimes "you" means much more than "I".

Oh, such a short explenation lol. But if I wanted to say anything more i think its already in the text so, now its ur turn to see it if u're interested.

Going back to school things~ naaah i want more free days -3-'

Oh btw, on saturday I had my first japanese classes yay. Its quite funny, though Im in v.begginer group (I guess at least half of us have never had any contact with japanese lol). Poor teacher is so stressed out because of surikou who is asking 1000s of questions every minute. And our group is even quite funny, especially when i started reading one dialogue loud and .. well i speak fast XD and i dont have problems with reading romaji, but my partner had, and when i started reading faster he wanted to do the same and screw thing up lol. People are funny to influence XDD

music: kanjani8, translations

Previous post Next post
Up