Рахель Блувштейн, национальная поэтесса Израиля, родилась в Саратове 20 сентября 1890 года, умерла в апреле 1931 года в Тель-Авиве. Рахель
в переводах Алекса Тарна (via
raf_sh)
Ты услышь меня, незабвенный мой,
Ты услышь меня - где б твой ни был кров -
Как летит поверх пустоты земной
Мой тоскливый плач, мой тоскливый зов.
Необъятен мир, в нем дорог не счесть,
На глоточек встреч - океан потерь,
Горячи мольбы, беспощадна весть,
Не сыскать того, кто шагнул за дверь.
Мой вечерний луч все видней, видней,
Близок смертный час - не боюсь его...
Буду ждать тебя до скончанья дней,
Как ждала Рахель своего.
Click to view
Письмо Рахели от 1925 года из Иерусалима в Ленинград Марусенька родненькая, уж так-то ли обрадовалась вашему письму! С воспоминанием о вас связаны чудесные часы, молодые, как ваша алая шелковая блузка - (помните ее?). Еще до того, как Михаил Борисович о вас немножко рассказал, я ваши стихи видела в одном сборничке берлинского издательства и пришла от них в совершенный восторг. Страшно хочется познакомиться со всеми вашими дочками, посмотреть, узнаю ли в них маму. Меня, Мусенька, вы бы не узнали теперь. Тихая я сделалась. Во всем болезнь виновата; ведь я вот уж два года как больна и не живу, а "дохрамываю жизнь". "Quelle corvée qu'est la vie", говорю я часто, не то, что в Тулузе, когда мир был голубо-багрянен.
Но Ерусалим, Ерусалим тысячелетний утешает меня. Здесь невольно живешь "с глазами, обращенными назад" (ваше выражение). Однажды я спросила у трех моих знакомых: за что мы любим прошлое? Один ответил: "Нашу жадность к жизни не может насытить одно настоящее". Второй сказал: "Настоящее слишком печально, сходя в прошлое". Третий сказал: "Мы любим прошлое оттого, что оно никогда не вернется". А вы, Марусенька, что ответили бы? Как бы там ни было, но я поглощена археологией. Это мое почти главное занятие теперь. Кроме того, я перевожу на еврейский язык все, что любила на других языках, главным образом стихи французских поэтов. Мусенька, мне так хочется знать, как теперь живется и пишется в России. Как поживают Глеб, Гиля, Елизавета Николаевна, Михаил Борисович.
Целую Вас нежно
Ваша Рая
Zichron-Moshe, Jerusalem.
Если вы знаете еще переводы Рахели на русский и оригиналы на иврите - буду благодарен за ссылки. В ивритской википедии обнаружил любопытное: недавно нашлись три стихотворения Рахели, написанные по-русски.
Тут есть их переводы на иврит,