ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН ЗАБРАТЬСЯ ПОД ГРУЗОВИК - с Ежи Чехом беседует Анна Жебровская

Apr 27, 2016 12:38

Здесь можно прочесть интервью Анны Жебровской со мной, напечатано 23.01.16 в "Газете Выборчей". Русский перевод появился в "Новой Польше", а перевел блестящий переводчик, Вдадимир Окунь.
Вот ссылка:
http://novpol.org/ru/N1nEatWxW/Perevodchik-dolzhen-zabratsya-pod-gruzovikА всё-таки я долджен заметить, что там есть ошибки, виновники которых - ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

(The comment has been removed)

jerzy_czech April 27 2016, 13:01:04 UTC
Рад стараться!

Reply


arbogast April 28 2016, 03:41:21 UTC
Из своего опыта перевода скажу: да, нужно быть актёром и да, нужно быть не точным (переводить не то, что автор сказал, а что хотел сказать - в интуитивном понимании).

Reply

jerzy_czech April 28 2016, 10:05:31 UTC
По моему, всё-таки "то, что автор сказал", или лучше: то что сказал бы, если бы писал на твоем языке.
Это ограничивает субъективный момент.

Reply


ayktm February 27 2017, 11:38:27 UTC
с днем рождения, дорогой Ежи!

Reply

jerzy_czech February 27 2017, 11:44:16 UTC
Спасибо Вам, дорогой Ваня!

Reply


ayktm February 27 2017, 13:47:21 UTC
Ежи, а «Мотив ноги в прозе Шульца» - имеется в виду Бруно Шульц?

Reply

jerzy_czech February 27 2017, 14:28:25 UTC
Да, конечно, какк раз - тот Шульц.
Но заглавие - пародия :-)

Reply

ayktm February 27 2017, 14:59:16 UTC
я усомнился, потому что: разве Шульц был известен в те времена - и о нем писали трактаты?

Reply

jerzy_czech February 27 2017, 15:38:00 UTC
У нас уже был известен (после 1956 о нем писали), но это не важно - мне просто не по душе такие трактаты.
Ежи

Reply


НОВАЯ ПОЛЬША ayktm February 27 2017, 13:48:44 UTC
у них там ошибка в низу

Reply


Leave a comment

Up