По поводу
близости глагола «знать» и части лица «нос» (в лексике романских и славянских) надо было ещё добавить про глагол «сношаться» и «сноху»….
Но тогда времени строчить особо не было, а тему лучше вообще развернуть по-глубже.
Переводить в хтмл, а потом сюда было лень, в MarkUp платформа не умеет, потому скриншот:
Своя кровь… единокровные - это те братья-сёстры, у кого общий отец. У кого общая мать - те единоутробные.
В т.ч. выше и отражение культурных особенностей народов, конечно….
Ну и… неслучайно первым вспоминается румынский, который, дескать, вторичен к греческому и латинскому -
забавно, что греки сами выбалтывают (см. словечко «куняда» выше в табличке…), что греческий вторичен романским языкам…: у них у всех словечко кунядо=конято (в ит./исп. мягкое «н», после котрого идут гласные - это «gn»/«ñ» соответственно) звучит абсолютно так же, но совершенно непонятно им самим - откуда оно.
Латинский нам уже здесь совсем неинтересен, к тому же то, что он вторичен румынскому, несложно и ИИ убедить - логика там работает куда лучше, чем у людей….
cunoaşte = куноаште - тоже с предлогом «ку» (к/как = cu/ca/cum), но сложное слово, близко ещё к «нас»=«нос» и местоимению наш/наше и т.п. (noastre, noaste)
Т.е. румынское слово «знать» омонимически и едва ли случайно крайне близко к словам «наш», «родной», «родиться»…
Ещё с др. стороны когнат: şti = шти = знать/уметь. А sta = ста = стоять со всей той многозначностью, что и в «классических» славянских.
и румынское «се наште» = «родиться» (а «рождённый» = «наск») м.б., тоже там же, где «наш»…
и ещё начало: почать, зачать, начать и пр. ын-чепут (început) = начало.
în=ын - это предлог: на, во, за, к, между, среди
где-то там же наше «иначе».
Есть ещё такое старое словечко «чоп» или «чеп»=затычка, гвоздик (есть у Даля), там же «чека» (что на англ. pin или linchpin) по-румынское оно же «чеп» (cep), как видно выше.
Т.е. то, что не держит (воду, колесо, спуск чего-либо с места).
Ну и там же ставить галочку, отметку, проверять - to check и потом обратно - «чек» (банковский).
И «я тебя жду» = «я тебе чекаю» (украинский) - там же… но тут уже и «очікуваний» = «жданный», «ожидаемый» - т.е. «очи» там же.
«Знать» на цыганском «занел».
Кстати, с цыганского и обратно не так давно стал переводить хухыл (плохо) и системы ИИ (неплохо).
Так что… (нет там и близко никаких санскритов/хинди и т.п.… «я тебя жду» = «ме ту джан» на цыганском, который полностью романский язык).
А хинди/урду (это один язык, но записываемый в разной азбуке, как было навязано колонистами) скорее к таджикскому, т.е. фарси, близки - точно куда уж ближе, в т.ч. географически….
Ой.
А если возвращаться к Европам - у кого там такая любовь к налепке когнатов один-на-другой без пробелов и для словообразования?…
Смотрим опять выше… также… страааная общность некоторых отдельных когнатов у немецкого с фарси тоже наводит на некоторые подозрения, сильно-сильно вразрез с официальной парадигмой откуда в Европах германцы….