Интересно, считал ли хоть кто-нибудь выражение "мужская шовинистическая свинья" серьезной попыткой перевода выражения "male chauvinist pig". Мне-то всегда казалось, что это перевод из разряда facepalm = рукалицо.
В 90-е половина переводов были именно такого качества, да и сейчас немало. Не угадаешь. Но вот кажется мне, что это выражение и в английском изначально не подразумевало серьёзного отношения.
Выражение происходит из феминистической среды и по сей день употребляется там со всей возможной серьезностью. Еще с шестидесятых. Другое дело, что мужские шовинистические свиньи позволяют себе употреблять его же саркастически, иронически, а то и просто юмористически, как и прочую терминологию феминисток и воинов за социальную справедливость.
Потому что смешно же. У SJW большой талант в этом отношении.
Вы не поверите, но в феминстической среде тоже попадаются люди с чувством юмора :) Я допускаю, что кто-то сказал с иронией, а прочие подхватили всерьёз, как это и бывает.
Comments 9
Reply
Но вот кажется мне, что это выражение и в английском изначально не подразумевало серьёзного отношения.
Reply
Потому что смешно же. У SJW большой талант в этом отношении.
Reply
Я допускаю, что кто-то сказал с иронией, а прочие подхватили всерьёз, как это и бывает.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment