(Untitled)

Sep 21, 2015 11:10


Вот что бывает, когда вместо переводов в язык вползают кальки!


Read more... )

смех и грех

Leave a comment

Comments 9

chasovschik September 21 2015, 18:13:49 UTC
Интересно, считал ли хоть кто-нибудь выражение "мужская шовинистическая свинья" серьезной попыткой перевода выражения "male chauvinist pig". Мне-то всегда казалось, что это перевод из разряда facepalm = рукалицо.

Reply

jgofri September 21 2015, 18:20:31 UTC
В 90-е половина переводов были именно такого качества, да и сейчас немало. Не угадаешь.
Но вот кажется мне, что это выражение и в английском изначально не подразумевало серьёзного отношения.

Reply

chasovschik September 21 2015, 18:27:57 UTC
Выражение происходит из феминистической среды и по сей день употребляется там со всей возможной серьезностью. Еще с шестидесятых. Другое дело, что мужские шовинистические свиньи позволяют себе употреблять его же саркастически, иронически, а то и просто юмористически, как и прочую терминологию феминисток и воинов за социальную справедливость.

Потому что смешно же. У SJW большой талант в этом отношении.

Reply

jgofri September 21 2015, 18:33:28 UTC
Вы не поверите, но в феминстической среде тоже попадаются люди с чувством юмора :)
Я допускаю, что кто-то сказал с иронией, а прочие подхватили всерьёз, как это и бывает.

Reply


Это ещё куда ни шло avrylo September 25 2015, 04:05:58 UTC
А вот это меня снесло пацтол лёгким движением мыша:


... )

Reply

Re: Это ещё куда ни шло jgofri September 25 2015, 13:29:52 UTC
и то, и другое?

Reply

Ну... avrylo September 25 2015, 16:15:36 UTC
Даже если совпадение - всё равно из тех, которые нельзя вставлять в рассказ: не поверят.

Reply


Leave a comment

Up