Стихотворение классное, не слышала раньше - но для 11 лет рано. В том и дело, возраст такой "посрединный", уже не совсем ребёнок, но еще и даже не подросток.
На мой взгляд, самое "одинадцатилетнее" - это про Валю-Валентину Багрицкого. Там всё есть для декламации, там страсть и лирика, героика, смерть, экзистенциальный выбор, там те самые 12 лет, и стихи неплохие. Вот тематика подкачала, да... :)
Не знаю, ребенок у меня с критическим подходом. "вересковый мёд" забраковал в своё время, недоумевая, почему из-за какого-то рецепта такие страсти. Боюсь, и тут не поймёт :) И, по-хорошему, там действительно хороший кусок - "нас водила молодость", и она не для 11летних.
Тут вопрос в том, когда было "в своё время". В 9 это действительно трудно понять, если, конечно, ребенку не пели с детства про пионеров-героев и прочих "привет мальчишу", да и то это скорее просто знание "правильного" ответа, чем понимание. А в 11-12 уже как раз самое время задуматься над вопросами бытия и прочими отвлеченными материями. Но при этом даже нам, советским школьникам, надо было все-таки объяснять всю коллизию, ибо своего опыта и информации было маловато. Тем не менее. В боле старшем возрасте это уже плохо воспринимается - слишком восторжено, слишком черно-бело, слишком инфантильно. С чисто литературной точки зрения в "Смерти пионерки" вполне хорошо читается отнюдь не только "молодость". Там чисто фонетически хороший контраст между бормотанием матери, спокойствием и позитивом природы, вполне торжественно-трагическими аккордами описания болезни и смерти и вот тем самым горением в словах Вали и в отступлени про молодость. Т.е. для декламатора там раздолье.
Он вообще отмахивается от чего-то слишком эмоционального и пафосного. Не вполне уверена, то ли еще не понимает, то ли, напротив, его это слишком напрягает и он не знает, что с этим делать. Для примера - киплинговский "закон джунглей" взял на заметку, а "единственного сына", из того же цикла - забраковал.
Comments 60
Reply
В том и дело, возраст такой "посрединный", уже не совсем ребёнок, но еще и даже не подросток.
Reply
Как-то оригинал куда логичнее перевода выходит :) Перевод странный какой-то.
Reply
Маршак, тем не менее.
И что же в результате выучил ребёнок?
Reply
Reply
И, по-хорошему, там действительно хороший кусок - "нас водила молодость", и она не для 11летних.
Reply
С чисто литературной точки зрения в "Смерти пионерки" вполне хорошо читается отнюдь не только "молодость". Там чисто фонетически хороший контраст между бормотанием матери, спокойствием и позитивом природы, вполне торжественно-трагическими аккордами описания болезни и смерти и вот тем самым горением в словах Вали и в отступлени про молодость. Т.е. для декламатора там раздолье.
Reply
Для примера - киплинговский "закон джунглей" взял на заметку, а "единственного сына", из того же цикла - забраковал.
Reply
Весьма характерное, есть что сыграть
Reply
Leave a comment