Прошел Thief 2: The Metal Age. Игра прекрасная, и здорово, что вышла официальная локализация, но многое в переводе "Нового Диска" огорчило.
- "Полагаю, возможно, ситуация на самом деле хуже, скорее всего, что-то стряслось с ним или его семьей"
Полагаю, возможно, это, скорее всего, слишком много вводных слов, и предложение стоило разбить.
- "Выбрал меня в качестве своего приемника" (преемника, конечно)
- "Можно нанимать меньше наемников"
- "Стоп, именем закона!"
Стоп, ин зе нейм оф зе ло! Почему бы не "Стой"?
- В письме: "Разнюхали чтонибудь, действительно, серьезное"; "ни один из них никто другой, как обычный бедняк"
- "Кто скрывается за этой конспирацией", "виновником в деле конспирации"
За ней скрываются нотариус-убийца, сержант Мэйджор и девственница Мэри!
- "Какой неправедный конец!"
- "Доставить груз Говернору Хориджу"
Еще один участник конспирации раскрыт.
- "Товар пришлось оставить на улице вместо складских помещений"
Склады пришлось внести обратно.
- "Освободиться от клинка сбоку - офицера Моргана"
"Клинка сбоку"? По смыслу, видимо, как thorn in the side, тот, кто мешает. Было "ridding a self o a blade in the side - Watch Officer Morgan".
- На экране результатов одного этапа: "N единий добычи", где-то еще "7 секретных перходов", "похитьте метал"
Опечатки, бывает, но жаль, что не отловили и спеллчек не помог.
- "Расстрелять офицера" (стражника, охраняющего сейф)
Частая ошибка при передаче officer, и "расстрелять" странно в этом контексте.
- Nice poem = "Прекрасная поэма" ("стихотворение", ложный друг переводчика)
- Let us = "Позволь нам" (когда по смыслу "Давайте")
- Язычники: "Кедар", "Бирч" и т. п.
Эти "древесные" имена стоило перевести. Кедр, Береза...
- "Возможно, что это неприятно, но мы должны сделать это"
- "[Хромой лорд] уснет в дерьме курятника"
- Должность упомянутого в письме персонажа - "супервайзор"
- Обращение в начале письма: "Брезрен!" (bretren, братья)
- Язычники поклоняются "Вудсай лорду" (Woodsy Lord)
- "Сумасшедшие лунатики" (lunatics само по себе означает "психи", "сумасшедшие", еще один ложный друг)
- "Бесприкословных, плавние"
Это уже не спишешь на то, что клавиши рядом.
- "Я уверен в этом сейчас этим вечером и уже входил, когда..."
- Охранник кричит затаившемуся игроку: "Не считай себя самым умным!"
Не хватает "пожалуйста". Куда проще было бы "Что, самый умный?" или "Думаешь, самый умный?"
- "Последние несколько декад" (decades, десятилетий; декада = 10 дней)
- "Лист работ для выставки" (list, список)
- Географическое название "Лессер Хработ"
Было Lesser Hrabota в честь Jennifer Hrabota-Lesser, работавшей над сюжетными вставками в играх Thief, "а" из "Хработа" почему-то выпало. "Лессер", возможно, стоило перевести как "Малая" - связь с фамилией потеряется, но звучит не так странно, как "Лессер Хработа".
- Загадочный зверь "фрулиос бандерснетч"
Не уверен в написании первого слова в игре, но Frumious Bandersnatch - из стихотворения "Бармаглот" в "Алисе в Зазеркалье", в переводе Д. Г. Орловской "злопастный брандашмыг". Специально не перевели или пропустили отсылку?
- В списке заданий: 3 masks превращаются в "4 маски"
- "Маски, приобретенные от представителя из неизвестного места"