лягушка в кузинатре

Nov 15, 2013 06:58

Прочитала на досуге первую половину "Хроник Амбера" на английском - текст очень легкий и ритмичный, если не считать описания путешествий с кучей слов для оттенков красного и обозначений трещин, расщелин и других особенностей ландшафта. Еще регулярно выпрыгивают устаревшие слова - mayhap, grandsire, thy, thee и прочие slain и behold - не помню, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 20

yozhique November 15 2013, 03:24:05 UTC
да, давняя тема. у нас даже такую поддающуюся (в большинстве случаев) переводу штуку, как строго жанровые НФ и фэнтези, практически не могут нормально сделать. встречал всего один пример достойного перевода -- The Wizard Knight.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 03:32:31 UTC
Вот Джина Вульфа я пока ни в каком виде не читала.

Reply

yozhique November 15 2013, 03:40:46 UTC
подумал, не может ли быть так, что переводчик сдаёт редактору обычный такой перевод, без отсебятины, а тот читает и думает: "$%#@^! кто это так читать будет?!" -- и начинает улучшать и адаптировать. не знаю, как в издательствах, а некоторые кинопрокатчики такой логикой вполне руководствуются. к тому же, всё-таки не очень легко поверить, что у нас настолько много настолько невменяемых переводчиков, которые считают нормальным брать на себя задачи улучшения и адаптации.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 03:47:46 UTC
Улучшать и адаптировать say и местоимения - это как раз одна из переводческих традиций не помню какой школы. Их так учили

Reply


zmeischa November 15 2013, 03:45:28 UTC
Вот поэтому я всем, кто может читать по-английски, говорю, чтобы они это делали.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 19:52:29 UTC
Возникает вопрос, что же тогда читать на русском?

Reply

yozhique November 15 2013, 21:47:58 UTC
так ведь есть некоторое кол-во хорошей русской (дореволюционной, эмигрантской, советской и даже современной) прозы.

Reply

zmeischa November 18 2013, 15:49:01 UTC
Переводы с неизвестных тебе языков и русскую классику ))).

Reply


sobaka_nny November 15 2013, 09:43:02 UTC
Пр ужасы локализации конкретно Хроник можно нарыдать еще километры...

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 10:25:24 UTC
Beyond the River of the Blessed, there we sat down, yea, we wept :)

К счастью, ЖЖ для этого плохо подходит. А ты какой перевод меньше всего любишь?

Reply

sobaka_nny November 15 2013, 11:58:36 UTC
Выше всего дыбом волоса у меня встают от Тогоевой, особенно если учесть, какая дивная у нее Урсула ЛеГуин.

Reply

joe_chasmtons November 15 2013, 18:24:43 UTC
Дивная в каком смысле?

Reply


Leave a comment

Up