Fifty-three stabs [Video]

May 14, 2010 10:39

运作這些的事?

[[Chinese: "These things working yet?]]

谁是否得到什麼它說? 厭惡此。

[["Does anyone get what it is saying? Getting sick of this."]]

Least it means I can tease Hitsugaya, heh. No one'd know. How's tha boyfriend?

[There's a pause as Kenpachi looks down at his PCD and realizes it translated that part.]

他們那么現在得到了幽默感? 壞一個。

[["So now they got senses of ( Read more... )

Leave a comment

Comments 24

OK so I couldn't resist lol until later like I said I would. 2ndlt_jeanhavoc May 14 2010, 14:57:47 UTC

[The Chinese bits of course Jean didn't know, there were very few phrases he ever cared to learn in Xingese for that matter ...and most of those consisted of swear words or stuff he and Breda could giggle laugh at.

But the normal translation? Yeah that came through loud and clear.]

Boyfriend?! I'd
imagine that'd be teasin', never heard nothin' about Captain Hitsugaya havin' a
boyfriend. Not that it particularly matters.

Reply

The English actually IS English and understandable joyinthefight May 14 2010, 15:08:21 UTC
[There's a toothy smirk as what Jean's saying comes through, and Kenpachi tries to reply back.]

Ain't 被注意的t? 他和ninja孩子。 Sasuke。 在屏幕擁抱。

[["Ain't noticed? Him and the ninja kid. Sasuke. Even were cuddling on the screen."]]

Reply

Pfffffft! Way to break his brain. 2ndlt_jeanhavoc May 14 2010, 15:22:07 UTC

[Once again, no Xingese/Chinese bone in Jean's body to know what the heck most of it was. But the describing word, the name and the tone of what was being said. Well now things clicked.]

...That came through some sorta odd languge I don't get for th'most part but .. ....

[He scratched the side of his head in thought.]
I thought that all had t'do with the arrivals... I di- האט ניט טראַכטן אַז ס וואָס איז טאַקע געשעעניש. כאַ .. געזונט .. גוט פֿאַר אים דעריבער, עס ס שטענדיק ליב צו האָבן איינער וואס פילז די זעלבע וועגן אַ מענטש.

(didn't think that's what was actually happening. Huh.. well.. Good for him then, it's always nice to have someone who feels the same about a person.)

[Hello Yiddish.]

Reply

Wheeeee. Apparently contractions are go for English, hee. joyinthefight May 14 2010, 15:48:36 UTC
[He blinked, trying to sort out what Havoc was saying.]

我 ain't 得到多数事的。 這些事 don't喜歡运作。 除了,當 it's 去的s弄糟事。 像。

[["I ain't getting most things myself. These things don't like working. Except when it's gonna mess things up. Like it did."]]

Reply


iceandivory May 14 2010, 15:11:43 UTC
...

Reply

Had to. >.> joyinthefight May 14 2010, 15:13:50 UTC
Didn't 認為它打算翻譯。

[["Didn't think it was gonna translate."]]

[But he's grinning. Oh how he's grinning.]

Reply

/applauds iceandivory May 14 2010, 15:22:08 UTC
[He could only understand one word, but that hardly mattered. He knew that grin. Oh, how he knew that grin.

That grin was the last straw.

Sorry, Kenchan. But he's hanging up on you.]

Reply

Heehee. joyinthefight May 14 2010, 15:49:21 UTC
[Kenpachi's left snickering. Sure, he didn't mean to do that, but he can't help but be amused.]

Reply


shouldergami May 14 2010, 16:26:45 UTC
הם עוד לא התנשקו!

'Cause Shouty-taicho's too small!

[Random translation shenanigans!]

Reply

joyinthefight May 15 2010, 03:46:52 UTC
太短為男朋友? 呀,應該可能有高度極限。

["Too short for a boyfriend? Yeah, maybe there should be height limits."]

Reply

shouldergami May 15 2010, 19:57:08 UTC
I can't have a boyfriend so he can't either!

Reply

joyinthefight May 19 2010, 00:24:34 UTC
[A decisive nod. She's way too young for someone.]

Reply


fightingvirtue May 14 2010, 17:00:00 UTC
...啊? 你怎麼能 - 你真的不知道地球的標準,所以你?

["Eh? How can you - you don't really know Earth Standard, so you?"]

Reply

joyinthefight May 15 2010, 07:57:07 UTC
Why' s翻譯您而不是任何人的它? Don' t有道理。

["Why's it translating you and not anyone else? Don't make sense."]

Reply

fightingvirtue May 17 2010, 19:51:08 UTC
這不是我的翻譯,其實 - 這是地球的標準,這是我永遠的語言說話。

["It isn't translating me, actually - this is Earth Standard, it's the language I always speak."]

Reply

joyinthefight May 19 2010, 00:16:59 UTC
[Kenpachi blinks, looks down at the text it's showing, and shrugs.]

猜測 I'm 用于有道理的它。

["Guess I'm just used to it making sense."]

Reply


bunny_flower May 17 2010, 09:09:21 UTC
Ara, Kenpachi-san ?

Reply

joyinthefight May 19 2010, 00:34:19 UTC
嘿。 Don't 認為 you'll 瞭解我,但是 it's 相當射擊價值的。

["Hey. Don't think you'll understand me, but it's worth a shot."]

Reply

bunny_flower May 19 2010, 06:18:58 UTC
That is rather annoying.

Reply

joyinthefight May 19 2010, 06:34:50 UTC
[He gives a bit of a snort and then a nod.]

Reply


Leave a comment

Up