Еще одна популярная британская идиома.
'to have a bee in one's bonnet' означает "фиксироваться на чем-либо", "иметь навязчивую идею".
В Британии чаще всего употребляется, когда человек постоянно говорит о чем-либо, возвращается к одной и той же теме все время.
Phil never stops talking about recycling, he's got a bee in his bonnet about it.
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Но я бы не стала опираться на перевод художественной литературы для изучения языка :)
Перевод худ. литературы - это отдельная история, переводчик вполне волен обращаться с оригиналом достаточно свободно.
Bee in one's bonnet - это совсем необязательно странные идеи.
Могут быть совершенно нормальные идеи, просто человек о них слишком много говорит, думает, слишком на них зацикливается (отсюда - навязчивые).
А так они могут быть совершенно нормальными.
Nick never stops talking about travelling; he's got a bee in his bonnet about it. (В самой идее путешествий странного, как мне кажется, ничего нет, но когда человек постоянно говорит только об этом, воспринимается как навязчивая идея).
Reply
а переводы - это да, книги вещи слишком сложные, чтобы переводить буквально
Reply
по поводу перевода bee in one's bonnet - в каком-то смысле можно переводить и как "заскок" (в предыдущем моем примере можно перевести так, что Ник "сдвинут" на путешествиях, "повёрнут" на них). Но только саму по себе идею это не делает странной.
Jodie's got a bee in her bonnet about organic food. (Да, можно перевести, что у Джоди - "сдвиг", "заскок" на органических продуктах. Но это не в том смысле, что "органические продукты" - это странно, а в том смысле, что Джоди слишком много об этом говорит, думает и так далее).
Reply
Leave a comment