To have a bee in one's bonnet

Jul 30, 2017 00:33

Еще одна популярная британская идиома.
'to have a bee in one's bonnet' означает "фиксироваться на чем-либо", "иметь навязчивую идею".
В Британии чаще всего употребляется, когда человек постоянно говорит о чем-либо, возвращается к одной и той же теме все время.
Phil never stops talking about recycling, he's got a bee in his bonnet about it.


Read more... )

английский

Leave a comment

Comments 10

baylanto July 30 2017, 05:12:48 UTC
а у Агаты Кристи в "Загадке Энд-хауза" вроде бы немного по другому толковалось? Я, конечно читала только по русски, но навязчивой идеи вроде бы в переводе не подразумевалось. просто - странные идеи. Или и там тоже в оригинале - навязчивая идея?

Reply

julia_rada July 30 2017, 15:16:03 UTC
Я не читала ни оригинал, ни перевод. (Совершенно равнодушна к Агате Кристи).
Но я бы не стала опираться на перевод художественной литературы для изучения языка :)
Перевод худ. литературы - это отдельная история, переводчик вполне волен обращаться с оригиналом достаточно свободно.
Bee in one's bonnet - это совсем необязательно странные идеи.
Могут быть совершенно нормальные идеи, просто человек о них слишком много говорит, думает, слишком на них зацикливается (отсюда - навязчивые).
А так они могут быть совершенно нормальными.
Nick never stops talking about travelling; he's got a bee in his bonnet about it. (В самой идее путешествий странного, как мне кажется, ничего нет, но когда человек постоянно говорит только об этом, воспринимается как навязчивая идея).

Reply

baylanto July 30 2017, 15:25:59 UTC
Да я английский язык не изучаю, просто цепляется разное в памяти. щас посмотрела в тексте, к словам "пчелка в чепчике" - коммент "заскок, причуда". ну так у меня в памяти и отложилось, что странные)
а переводы - это да, книги вещи слишком сложные, чтобы переводить буквально

Reply

julia_rada July 30 2017, 15:35:28 UTC
ну вот да, перевод книг - это художественное осмысление, а не дословный перевод.

по поводу перевода bee in one's bonnet - в каком-то смысле можно переводить и как "заскок" (в предыдущем моем примере можно перевести так, что Ник "сдвинут" на путешествиях, "повёрнут" на них). Но только саму по себе идею это не делает странной.

Jodie's got a bee in her bonnet about organic food. (Да, можно перевести, что у Джоди - "сдвиг", "заскок" на органических продуктах. Но это не в том смысле, что "органические продукты" - это странно, а в том смысле, что Джоди слишком много об этом говорит, думает и так далее).

Reply


Leave a comment

Up