Друзья и печеньки

Sep 08, 2018 15:53

В автобусе.
У окна сидит старушка в шляпке, скучает.
На остановке входит другая старушка.
Первая, заметив ее, встрепенувшись громким шепотом: “Margaret! Margaret! Hello! Come here!”
Они обмениваются приветствиями, «новенькая» старушка, покрупнее «старенькой», садится рядом с той.
Первая старушка: “Isn’t it fun, Margaret, how we always meet on a bus? Don’t you think it’s fun?” («Забавно, Маргарет, что мы всё время с тобой встречаемся в автобусах»)
«Новенькая»: “We’re two old bats, Carol, with plenty of time on our hands. No wonder we keep meeting each other on a bus. If it stops being free for us, I won’t go anywhere by bus”. («Мы с тобой - две старые кошелки (летучие мыши), Кэрол, с кучей свободного времени. Неудивительно, что мы постоянно сталкиваемся в автобусах. Если автобусы снова для нас станут платными, я перестану ездить на автобусе»).
Carol, “It’s so nice to see you, Margaret. Are you going home? Have you been shopping?”
Margaret, “I’m indeed going home. No, I haven’t been shopping. My niece is taking me Christmas shopping next Tuesday. I’ve been to see Barbara”.
(«Да, я правда еду домой. Нет, по магазинам не ходила. Меня племянница берёт с собой в следующий вторник на предрождественский шопинг. Я ездила повидаться с Барбарой»).
Carol, “Oh, Barbara! I think I know her! How is she?”
Margaret, “She’s alright, she is. Grumpier than ever. But then she’s never been a happy bunny. We’ve had tea with biscuits”. («С ней всё в порядке, да. Стала ещё ворчливее. Но, с другой стороны, она никогда не была всем довольной. Мы с ней чаю с печеньками попили»).
Carol, “Oh, I love biscuits! Did she make them? Were they nice?”
Margaret, “Yes, she did make them. To answer your second question, Carol, no, they most definitely weren’t. Tasted like sand! Barbara thinks she’s Mary Berry but she isn’t. So they weren’t nice”.
(«Да, она их сама испекла. Ответ на твой второй вопрос, Кэрол, - нет, они абсолютно точно были так себе. На вкус как песок! Барбара считает, что она - Мэри Берри, но это не так. Печеньки были не очень»).
Помолчав, весомо добавила, “But we don’t go to see old friends for the biscuits, do we? Biscuits don’t matter one jot!” («Но мы же видимся со старыми друзьями не ради печенек, правда? Печеньки тут не имеют ни малейшего значения!»)
Немного пояснений:
- общественный транспорт для пенсионеров в Англии бесплатный, именно это Маргарет и имеет в виду,
- Мэри Берри - популярнейший в Британии автор кулинарных книг, ведущая передачи "Great British Bake Off".

Полезные фразы:
'to have plenty of (little/no) time on our hands' ("Иметь много, мало времени в своем распоряжении")
'not to matter one jot' ("абсолютно ничего не значить", очень популярная британская фраза).

Ну, и картинка: та самая Мэри Берри (с классическим английским тортом, Victoria Sponge).






англия, английский, разговорчики

Previous post Next post
Up