это перевод, только не дословный, а просто передающий суть слова, которое переводят *ща малина-будущий-великий-переводчик начнет умничать))* калифорникейшн - насколько я знаю, означает явление когда "калифорнийский стиль" влияет на другие культуры, типа как заражение этим стилем, или же "наплыв" калифорнийцев в какой-то сфере, что-то из серии "русификации", например. а "калифрению" придумали, как мне кажется, как симбиоз калифорния+шизофрения чтобы описать эту помешанность все мкалифорнийским. надеюсь, не запутала)
Californication = Califrornia + Fornication (блуд). Т.е. "Блудливая Калифорния" или "Калифорнийский блудник" смысл передают, а вот "Калифрения" как-то не очень.
Не запутала-не запутала). Версия интересная, но я согласна с nazzzim - звучит довольно странно. Вариант "Калифорнийского блудника" мне ближе))) - его я уже слышала.
Есть два варианта: а) Поверить всезнающей Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Californication б) Поверить в то, что на кинопоиске модераторы либо: 1. неучи. 2. много пьют 3. просто идиоты :)
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Т.е. "Блудливая Калифорния" или "Калифорнийский блудник" смысл передают, а вот "Калифрения" как-то не очень.
Reply
Reply
Версия интересная, но я согласна с nazzzim - звучит довольно странно.
Вариант "Калифорнийского блудника" мне ближе))) - его я уже слышала.
Reply
а) Поверить всезнающей Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Californication
б) Поверить в то, что на кинопоиске модераторы либо:
1. неучи.
2. много пьют
3. просто идиоты :)
Reply
1. неучи.
2. много пьют
3. просто идиоты :)
- это скорее прокатчики)))
Reply
ИМХО можно было просто транскрибировать название. Калифорникейшн. Многие его так называют.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment